|
পাঠ ১৭: স্বাস্থ্য-১
লাবণ্য: da jia hao. wo shi লাবণ্য।
আকাশ: da jia hao. wo shi আকাশ।
লাবণ্য: ভাইয়া, আজকে তোমার অবস্থা একটু ভালো?
আকাশ: হ্যাঁ, আগের চেয়ে অনেক ভালো। চিন্তা নেই আপা।
লাবণ্য: বন্ধুরা, প্রায় এক সপ্তাহ আগে সাইকেলে করে সিআরআই আসার পথে এক দুর্ঘটনায় পড়ে আকাশ। তার নাকে আঘাত লাগে আর সে সাইকেল থেকে পড়ে গিয়ে বেশ আহত হয়। এজন্য কদিন ধরে ও অফিস আসতে পারেনি।
আকাশ: এ কারণে গত সপ্তাহে 'লাবণ্য ও আকাশের সঙ্গে চীনা ভাষা শিখুন' অনুষ্ঠান আমরা রেকর্ড করতে পারিনি। আমরা অত্যন্ত দুঃখিত এবং আপনাদের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি এ জন্য। তবে একথা সত্যি, আমি যখন বাসায় বিছানায় শুয়ে সময় কাটাচ্ছিলাম, তখন আপনাদের কথা খুব মনে পড়েছে।
লাবণ্য: আকাশ, তোমার নাকটা আমাকে দেখাও তো। ভাইয়া, চিন্তা নেই। তোমার নাক আগের মতোই আছে। কোনো পরিবর্তন হয়নি।
আকাশ: না না। একটা ছোট দাগ আছে। তুমি যদি ভালোভাবে নজর দিয়ে দেখ, তো দেখতে পাবে পাশের জায়গার চেয়ে এখানটা একটু নিচু।
লাবণ্য: দেখি...। না, খুব ছোট। তোমার বউ খুঁজে পাওয়ার ক্ষেত্রে এটা কোনো সমস্যা হবে না।
আকাশ: সত্যি?
লাবণ্য: হ্যাঁ, সত্যি।
আকাশ: সৃষ্টিকর্তাকে ধন্যবাদ।
লাবণ্য: ভাইজান, সে যদি তোমাকে সত্যিকার অর্থে ভালোবেসে থাকে, তাহলে এই ছোট দাগসহ তোমার ভালোমন্দ সব কিছুকেই সে ভালোবাসবে।
আকাশ: ও। কিন্তু আমি যখন আয়না দেখবো, আমি এই দাগ দেখতে পাব। আর xin zhong hen bu shuang. বন্ধুরা, xin zhong মানে মনে, hen অর্থ খুবই, bu shuang মানে মন আনন্দিত না। bu shuang একটা শব্দগুচ্ছ যেটা চীনের তরুণ-তরুণীরা খুব ব্যবহার করে।
লাবণ্য: কিন্তু ভাইয়া, তোমার ভাগ্য ভালো যে তুমি খুব গুরুতরভাবে আহত হওনি। এ থেকে তোমার একটা শিক্ষা নিতে হবে; ভবিষ্যতে খুব সতর্ক থাকতে হবে।
আকাশ: ঠিকই বলেছ। বন্ধুরা, যখন গাড়ি বা সাইকেল চালাবেন কিংবা হাঁটবেন, তখন সতর্ক থাকুন।
লাবণ্য: হ্যাঁ।
আকাশ: আমি যখনই আয়নার মধ্যে নাকের এ দাগ দেখবো, মনে মনে বলবো: 'নিজেকে আরো বেশি মূল্য দাও, নিজের সঙ্গে আরো ভালো ব্যবহার করো।' আমাকে এটা মনে করিয়ে দিতে সারা জীবন এ দাগ আমার সঙ্গে থাকবে।
লাবণ্য: আচ্ছা ভাইয়া, আজকে তাহলে আমরা নাক ও স্বাস্থ্য সম্পর্কে কিছু বাক্য ও শব্দ শিখব। কেমন?
আকাশ: হ্যাঁ, আজকে আমরা স্বাস্থ্য সম্পর্কে কিছু বাক্য ও শব্দ শিখবো। কিন্তু প্রিয়া, দয়া করে আমার কাছে আর নাকের প্রসঙ্গ তুলো না।
লাবণ্য: হাহাহা...।
দিনের প্রধান শব্দগুলো: তোমার কী হয়েছে?ni zen me le? আমার নাকে আঘাত লেগেছে।wo zhuang dao bi zi le. এমন কি রক্তপাতও হচ্ছে।dou liu xue le. এখন মাথা ব্যাথা কি না? Tou xian zai teng bu teng? মাথা ব্যাথা না। Tou bu teng, কিন্তু পায়ে খুব ব্যাথা।
dan tui hen teng, আমার নাকে কিছুটা অবশ লাগে।
bi zi you xie ma, চিন্তা নেই, আমি মনে করি বড় সমস্যা নয়।bie dan xin wo jue de wen ti bu da. তাড়াতাড়ি হাসপাতালে যাও। kuai qu yi yuan ba. আমরা ট্যাক্সি করে যাব।wo men da di qu.
আকাশ: ni zen me le? মানে তোমার কী হয়েছে?
লাবণ্য: ni zen me le?
আকাশ: bi zi মানে নাক, zhuang dao মানে আঘাত, wo zhuang dao bi zi le অর্থ আমার নাকে আঘাত লেগেছে।
লাবণ্য: wo zhuang dao bi zi le
বাক্য:
আকাশ: xue অর্থ রক্ত, liu মানে বহা, dou liu xue le অর্থ এমন কি রক্তপাতও হচ্ছে।
লাবণ্য: dou liu xue le.
আকাশ: tou অর্থ মাথা, xian zai অর্থ এখন, teng মানে ব্যাথা, bu মানে না, teng bu teng অর্থ ব্যাথা কি না? tou xian zai teng bu teng? এখন মাথা ব্যাথা কি না?
লাবণ্য: tou xian zai teng bu teng?
আকাশ: Tou bu teng মানে মাথা ব্যাথা না।
লাবণ্য: Tou bu teng.
আকাশ: dan অর্থ কিন্তু, tui মানে পা। dan tui hen teng মানে কিন্তু পায়ে খুব ব্যাথা।
লাবণ্য: dan tui hen teng
আকাশ: you মানে থাকা, xie অর্থ কিছুটা, ma মানে অবশ. bi zi you xie ma অর্থ আমার নাকে কিছুটা অবশ লাগে।
লাবণ্য: bi zi you xie ma
আকাশ: bie dan xin মানে চিন্তা নেই, wo jue de অর্থ আমি মনে করি, wen ti অর্থ সমস্যা, da মানে বড়, wen ti bu da অর্থ বড় সমস্যা নয়। bie dan xin wo jue de wen ti bu da - চিন্তা নেই, আমি মনে করি বড় সমস্যা নয়।
লাবণ্য: bie dan xin wo jue de wen ti bu da
বাক্য:
আকাশ: kuai মানে তাড়াতাড়ি, qu অর্থ যাওয়া, yi yuan মানে হাসপাতাল, ba অর্থ নেই, কিন্তু এখানে ব্যবহৃত হয়েছে অনুজ্ঞাসূচক ভাব প্রকাশে। kuai qu yi yuan ba অর্থ তাড়াতাড়ি হাসপাতালে যাও। এ বাক্যটি হচ্ছে অনুজ্ঞাসূচক ভাব
লাবণ্য: kuai qu yi yuan ba
আকাশ: কাউকে কোনো কিছু করতে বলার জন্য অনুজ্ঞাসূচক ভাব ব্যবহৃত হয়। যেমন ধরো, qi মানে উঠা, chuang মানে বিছানা, kuai qi chuang ba - তাড়াতাড়ি বিছানা থেকে ওঠো।
লাবণ্য: kuai qi chuang ba. আরেকটি উদাহরণ দেওয়া যায়। kuai qu lao bo ba. yao bu ran bizi shang you xiao keng le jiu qu bu dao le. এটা মানে তাড়াতাড়ি বিয়ে করুন, নইলে যদি নাকের উপর ছোট দাগ পড়ে, তাহলে বিয়ে করার জন্য বৌ খুজেঁ পাবে না।
আকাশ: ইস! কি বলে?
লাবণ্য: হাহাহা...। আসো শিক্ষায় ফিরে যাই।
আকাশ: di আসলে mian di অথবা di shi'র সংক্ষিপ্ত রূপ। di shi অর্থ ট্যাক্সি, da di মানে ট্যাক্সি করে। wo men da di qu - আমরা ট্যাক্সি করে যাব।
লাবণ্য: Wo men da di qu.
বাক্য:
পর্যালোচনা:
লাবণ্য: ভাইয়া, আশা করি তোমার ক্ষত তাড়াতাড়ি সেরে যাবে।
আকাশ: ধন্যবাদ আপা। বন্ধুরা, আগামী আসরে আমরা আলোচনা করবো কিভাবে চিকিত্সকের সঙ্গে কথা বলতে হয় তা নিয়ে। আশা করি, সেটা আপনাদের খুব কাজে লাগবে। কিন্তু আমি আশা করি, আপনাদের যেন এ শব্দ ও বাক্যগুলো ব্যবহার করার দরকার না পড়ে। কামনা করি, আপনারা সব সময় ভালো থাকুন; সুস্থ থাকুন।
লাবণ্য: কিন্তু আমি খুব খুশি হবো যদি অল্পস্বল্প অসুস্থ হই।
আকাশ: কেন?
লাবণ্য: কারণ তাহলে আমি কাজের হাত থেকে রেহাই পাব; অফিসে যাওয়ার দরকার পড়বে না।
আকাশ: পাগলি আপা
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |