Web bengali.cri.cn   
পাঠ ১১: আমার আসন কোথায়?
  2011-04-05 19:23:59  cri

লাবণ্য ও আকাশের সংগে চীনা ভাষা শিখুন

পাঠ ১১: আমার আসন কোথায়?

লাবণ্য: da jia hao. wo shi লাবণ্য।

আকাশ: da jia hao. wo shi আকাশ।

আকাশ: আপা, আজ দুপুরে বাইরে একসাথে আমাদের ছবি তোলা হয়েছে। তখন কি তুমি খুশি ছিলে?

লাবণ্য: অবশ্যই, খুব খুশি। আমি বসন্ত বিকেলের সূর্যালোক পছন্দ করি। তুমি দেখেছো সি আর আই ভবনের পাশে ইউ লান ফুল ফুটতে শুরু করেছে।কী সুন্দর! ভাইয়া, আমি মনে করি, এ ধরনের চমত্কার আবহাওয়ায় আমাদের শুধু ঘরের মধ্যে থেকে চাকরি করা উচিত না। এ সময় আমাদের বাইরে বেড়াতে যাওয়া উচিত।

আকাশ: হাহাহা...। অন্ততপক্ষে সি আর আই'র স্টুডিওতে আমরা সেটা কল্পনা করতে পারি। তুমি কোথায় যেতে চাও? মনে করো, তোমার যথেষ্ট সময় ও টাকা আছে।

লাবণ্য: আমার যথেষ্ট সময় ও টাকা আছে? ওরে বাবা চমত্কার! আমাকে একটু চিন্তা করতে দাও।... তাহলে আমি তাহিতি দ্বীপে যেতে চাই।

আকাশ: তাহিতি দ্বীপ? কোথায় সেটা? কেন সেখানে যেতে চাও?

লাবণ্য: তাহিতি দ্বীপ হচ্ছে দক্ষিণ প্রশান্ত মহাসাগরের একটি সুন্দর দ্বীপ। সেখানে আমি সৈকতে শুয়ে আইসক্রিম খাবো আর সূর্যস্নান করবো। তারপর পেইচিং ফিরে আসার আগে স্মৃতি হিসেবে একটা বড়ো উজ্জ্বল মুক্তা কিনবো।

আকাশ: চমত্কার!

লাবণ্য: ভাইয়া, তুমি কী করবে?

আকাশ: আমি যাবো নেপালে। হিমালয় পর্বতের নিচে একটা ছোট হোটেলে থেকে দুধ চা খাওয়ার খাবো আর তুষারপর্বত দেখবো।

লাবণ্য: আমি মনে করি এটা তোমার ভ্রমণের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ না।

আকাশ: তাহলে তোমার দৃষ্টিতে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ কোনটি?

লাবণ্য: ওখানে এক সুন্দরীর সঙ্গে তোমার দেখা হবে এবং একটা রোম্যান্টিক গল্প হবে তাকে নিয়ে।

আকাশ: হাহাহা...। তুমি কেমনে জান সেটা?

লাবণ্য:কারণ আমি তোমার আপা।

আকাশ: কিন্তু আপা, শুধু মুকুল ফোটাই যথেষ্ট নয়। আসল কথা হলো ফল। wo hui qu le ta। এর অর্থ হলো আমি তাকে বিয়ে করবো।

লাবণ্য: হাহাহা...। চলো এখনই যাত্রা শুরু করা যাক ।

আকাশ: আচ্ছা, বন্ধুরা আজকে ভ্রমণ সম্পর্কে কিছু শব্দ ও বাক্য শিখবো আমরা। wo men chu fa la.

লাবণ্য: তাহলে আমরা যাত্রা শুরু করি!

দিনের প্রধান শব্দগুলো: shou du বিমানবন্দর কোথায় - shou du ji chang zai nar? shou du বিমানবন্দর সি আর আই'র উত্তর দিকে - shou du ji chang zai guo ji tai bei de bei bian. আমি কি জিজ্ঞেস করতে পারি আমার আসন কোথায় - qing wen, wo de zuo wei zai na? আপনার আসন সামনে - nin de zuo wei zai qian mian. আপনার আসন পিছেনে - nin de zuo wen zai hou mian. আমি কি জিজ্ঞেস করতে পারি আমার কক্ষ কোথায় - qing wen, wo de fangjian zai na? আপনার কক্ষ দ্বিতীয় তলায় - nin de fang jian zai er lou.

আকাশ: আপা, তুমি কীভাবে তাহিতি দ্বীপে যাবে?

লাবণ্য: অবশ্যই বিমানে করে। সাঁতরে যাওয়ার মতো যথেষ্ট শক্তি আমার নেই।

আকাশ: হাহাহা...। তাহলে তুমি জানো shou du বিমানবন্দর কোথায়? বন্ধুরা, shou du বিমানবন্দর হচ্ছে চীনের রাজধানী পেইচিং শহরের বিমানবন্দর।

লাবণ্য: জানি না। চীনা ভাষায় কীভাবে বলা যায় এ বাক্যগুলো?

আকাশ: shou du মানে রাজধানী; ji chang মানে বিমানবন্দর; zai অর্থ তে; nar মানে কোথায়। shou du ji chang zai nar? shou du বিমানবন্দর কোথায়?

লাবণ্য: shou du ji chang zai nar?

আকাশ: guo ji tai হলো চীন আন্তর্জাতিক বেতারের চীনা নামের সংক্ষিপ্ত রূপ। bei bian অর্থ হচ্ছে উত্তর দিকে। এ বাক্য আসলে আমরা আগেও শিখেছি, মনে আছে বন্ধুরা? পুরো বাক্য হলো: shou du ji chang zai guo ji tai de bei bian. Shou du বিমানবন্দর সি আর আই'র উত্তর দিকে।

লাবণ্য: shou du ji chang zai guo ji tai de bei bian

বাক্য: hou du ji chang zai nar? shou du ji chang zai guo ji tai de bei bian.

আকাশ: এখনও আমার মনে আছে, প্রথম যেদিন আমি বিমানে চড়ি সেদিন বোর্ডিং কার্ডের ওপর ছাপানো আসন নম্বর আমি বুঝতে পেরেছিলাম না। সেজন্য আমার আসন কোথায় সেটাও তা জানতে পারছিলাম না। বিমানবালাকে জিজ্ঞেস করবো সে সাহসও তখন ছিল না। বিমান উঠার পর আমি দেখে দেখে তারপর বুঝতে পারি। কিন্তু সেটা খুবই বিব্রতকর ব্যাপার।

লাবণ্য: আমার সুন্দর ভাইয়া, তাহলে চীনা ভাষায় কীভাবে আসন কোথায় জানতে চাওয়া যায়?

আকাশ: ভদ্রভাবে কিছু জিজ্ঞেস করার ক্ষেত্রে বাক্যের শুরুতেই 'qing wen' কথাটি ব্যবহার করি আমরা। qing-এর আক্ষরিক অর্থ দয়া করে, আর wen মানে জিজ্ঞেস করা। qing wen এর অর্থ আমি কি জিজ্ঞেস করতে পারি...?

লাবণ্য: qing wen

আকাশ: zuo wei মানে আসন। wo de zuo wei zai na? আমার আসন কোথায়?

লাবণ্য: wo de zuo wei zai na

আকাশ: qian mian অর্থ সামনে, nin de zuo wei zai qian mian আপনার আসন সামনে।

লাবণ্য: nin de zuo wei zai qian mian.

আকাশ: hou mian মানে পিছনে, nin de zuo wen zai hou mian. আপনার আসন পিছনে।

লাবণ্য: nin de zuo wen zai hou mian.

বাক্য: qing wen, wo de zuo wei zai na? nin de zuo wei zai qian mian; nin de zuo wen zai hou mian.

আকাশ: আপা, তুমি কি সাগরের গন্ধ পাচ্ছো?

লাবণ্য: হ্যাঁ পাচ্ছি। কারণ আমরা তাহিতি দ্বীপে পৌঁছে গেছি।

আকাশ: দিবাস্বপ্ন। কিন্তু আমি এটা ভালোবাসি।

লাবণ্য: আমিও। ভাইয়া, হোটেলে পৌঁছানোর পর আমি কীভাবে জিজ্ঞেস করতে পারি যে, আমার কক্ষ কোথায়?

আকাশ: fangjian অর্থ কক্ষ, qing wen, wo de fangjian zai na? আমি কি জিজ্ঞেস করতে পারি আমার কক্ষ কোথায়?

লাবণ্য: Qing wen, wo de fangjian zai na?

আকাশ: er lou অর্থ দ্বিতীয় তলা। nin de fang jian zai er lou। আপনার কক্ষ দ্বিতীয় তলায়।

লাবণ্য: nin de fang jian zai er lou

বাক্য: Qing wen, wo de fangjian zai na? nin de fang jian zai er lou

লাবণ্য: ভাইয়া, যদিও আমরা স্টুডিওতে বসে কল্পনা করেছি, তবুও আমি খুবই আনন্দ বোধ করেছি।

আকাশ: যদিও ওই দ্বীপে যাওয়ার মতো সময় ও অর্থ এখন আমাদের নেই, তবু আমরা আমাদের প্রেমিক-প্রেমিকাকে নিয়ে সপ্তাহান্তের ছুটিতে অন্তত সিয়াং সান পাহাড় পার্ক বা ওই রকম জায়গায় বেড়াতে যেতে পারি। তাতেও বেড়ানোর আকাঙ্খা অনেকটা পূর্ণ হবে। ভালোবাসার মানুষকে নিয়ে বসন্তের সূযালোকে বেড়ানো সত্যিই খুব সুখের ব্যাপার; হোক না সেটা কক্সবাজার সমুদ্র সৈকতে কিংবা ঢাকা বিশ্ববিদালয়ের পাশের সোহরাওয়ার্দি উদ্যানে।

লাবণ্য: ঠিকই বলেছো ভাইয়া।

আকাশ: কিন্তু তুমি কখনো তোমার স্বপ্ন ভুলে যেওনা এবং তা বাস্তবায়নের জন্য চেষ্টা করো। একদিন না একদিন আমিও আমার প্রেমিকাকে নিয়ে বিশ্ব ভ্রমণে বেরিয়ে পড়বো।

লাবণ্য: কিন্তু ভাইজান, একটা খবর আছে জানো? ঢাকা থেকে এক সুন্দরী তোমাকে একটা চিঠি লিখেছে।।

আকাশ: সত্যি? কে লিখেছে? চিঠিটা দাও আমাকে?

লাবণ্য: হাহাহা...। আমার প্রিয় ভাইয়া, এপ্রিল ফুল দিবসে তোমার জন্য এটা আমার উপহার।

1 2
সংশ্লিষ্ট প্রতিবেদন
মন্তব্যের পাতা
ভিডিও চিত্র
সাক্ষাত্কার
চিঠিপত্র
Play Stop
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040