Web bengali.cri.cn   
চীনা গান: 'চিউয়ান জু লিয়ান'-নকশা পর্দা উঠিয়ে দেওয়া
  2014-04-21 19:17:00  cri


সুপ্রিয় শ্রোতা, আজকের 'স্বর্ণার সাথে শিখুন' আসরে আপনাকে একটি অন্য রকমের চীনা গান শোনাবো। গানের নাম 'চিউয়ান জু লিয়ান'। এ পুরন গানটি এখনকার জনপ্রিয় গায়কের গাওয়ার মাধ্যমে আবার জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে। শুনুন গানটি।

镌刻好 每道眉间心上

juān kè hǎo měi dào méi jiān xīn shàng

Engrave, between each eyebrow, upon the heart

উত্কীর্ণ করা হয়েছে, হৃদয়ে এবং ভুরুর ওপর

画间透过思量

huà jiān tòu guò sī liàng

Between every stroke, filled with ruminating thoughts

প্রত্যেক অক্ষরের গভীর, চিন্তায় নিমগ্ন হয়

沾染了 墨色淌

zhān rǎn le mò sè tǎng

Soaked, the color of ink flows

তুলিতে কালি ঝরে পড়ে

千家文 都泛黄

qiān jiā wén dōu fàn huáng

Qian Jia Wen, all but turns yellow

পুরনো গ্রন্থগুলোর পাতা হলুদ হয়ে গেছে

夜静谧 窗纱微微亮

yè jìng mì chuāng shā wēi wēi liàng

The night tranquil, gauze curtain aglow

নিবিড় রাতে জানালার ভেতরে প্রদ্বীপ জ্বলে

拂袖起舞于梦中徘徊

fú xiù qǐ wǔ yú mèng zhōng pái huái

Raising sleeves in dance, hanging about in dreams

কাপড়ের পাল নাচে, ওড়ে স্বপ্নের মাঝে

相思蔓上心扉

xiàng sī màn shàng xīn fēi

The vines of longing climbed up to her heart

প্রেমিকের কথা ভেবে তার হৃদয়ে ওঠে যন্ত্রণা

她眷恋 梨花泪

tā juàn liàn lí huā lèi

She longing for love, pear flower tears

তার প্রেমের আকাঙক্ষায় ফুলের পাপড়ি'র মতো চোখ থেকে অশ্রু ঝড়ে

静画红妆等谁归

jìng huà hóng zhuāng děng shuí guī

For whom did she wait in a red makeup

সাজিয়ে গুছিয়ে কার অপেক্ষায় সে ?

空留伊人徐徐憔悴

kōng liú yī rén xú xú qiáo cuì

Gradually she pined away in the vain hope

বিফল প্রত্যাশায় সে দিন দিন সে নিস্পৃহ হয়ে পড়ে

啊 胭脂香味

ā yān zhī xiāng wèi

Ah, the perfume of powdered rouge

আহ, রুজের সুগন্ধ

卷珠帘 是为谁

juàn zhū lián shì wéi shuí

For whom the pearl-decorated curtain rolled up

কার জন্য মুক্তা খচিত পর্দা উঠিয়ে দেওয়া হয়েছে ?

啊 不见高轩

ā bú jiàn gāo xuān

Ah, the carriage ridden by him is not in sight

আহ, সে যে গাড়ি চালিয়ে আসে, তাকে আর দেখতে পায় না

夜月明 此时难为情

yè yuè míng cǐ shí nán wéi qíng

In the bright moon night, uncontrollable were strong feelings

উজ্জ্বল চন্দ্রপ্রভার রাতে এ অনুভূতি যেন বন্যার পানির মতো বাঁধ ভেঙে যায়

细雨落入初春的清晨

xì yǔ luò rù chū chūn de qīng chén

Drizzles fall into the early spring morn

বৃষ্টি পড়ে বসন্তের প্রথম ভোরে ভোরবেলায় পড়লো

悄悄唤醒枝芽

qiāo qiāo huàn xǐng zhī yá

Quietly awaken the shooting buds

নীরবে নরম পাতা ও ফুলের কুঁড়িকে জাগিয়েছে

听微风 耳畔响

tīng wēi fēng ěr pàn xiǎng

Listening to the breeze, sounding upon the ears

মৃদু বাতাস কানের পাশ দিয়ে প্রবাহিত হয়

叹流水兮落花伤

tàn liú shuǐ xī luò huā shāng

To give sigh to the flowing water, the sorrow of the fallen flower

গাছের ফুলের পাপড়ি পানিতে পড়ার দৃশ্য দেখে দীর্ঘশ্বাস পড়ে তার

谁在烟云处琴声长

shuí zài yān yún chù qín shēng zhǎng

Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds

সেই কুয়াশা ও মেঘের মাঝে কে বাজায় দুঃখের সুর?

সুপ্রিয় শ্রোতা, আশা করি গানটি আপনাদের ভাল লেগেছে। আজকের কনফুসিয়াস ক্লাসরুম এখানেই শেষ হচ্ছে। আগামী সোমবার আবার কথা হবে। ভাল থাকুন, সুস্থ থাকুন।

জাই চিয়েন। (স্বর্ণা/তৌহিদ)

সংশ্লিষ্ট প্রতিবেদন
মন্তব্য
লিঙ্ক