0421genwoxue-ci
|
0421genwoxue-ge
|
镌刻好 每道眉间心上
juān kè hǎo měi dào méi jiān xīn shàng
Engrave, between each eyebrow, upon the heart
উত্কীর্ণ করা হয়েছে, হৃদয়ে এবং ভুরুর ওপর
画间透过思量
huà jiān tòu guò sī liàng
Between every stroke, filled with ruminating thoughts
প্রত্যেক অক্ষরের গভীর, চিন্তায় নিমগ্ন হয়
沾染了 墨色淌
zhān rǎn le mò sè tǎng
Soaked, the color of ink flows
তুলিতে কালি ঝরে পড়ে
千家文 都泛黄
qiān jiā wén dōu fàn huáng
Qian Jia Wen, all but turns yellow
পুরনো গ্রন্থগুলোর পাতা হলুদ হয়ে গেছে
夜静谧 窗纱微微亮
yè jìng mì chuāng shā wēi wēi liàng
The night tranquil, gauze curtain aglow
নিবিড় রাতে জানালার ভেতরে প্রদ্বীপ জ্বলে
拂袖起舞于梦中徘徊
fú xiù qǐ wǔ yú mèng zhōng pái huái
Raising sleeves in dance, hanging about in dreams
কাপড়ের পাল নাচে, ওড়ে স্বপ্নের মাঝে
相思蔓上心扉
xiàng sī màn shàng xīn fēi
The vines of longing climbed up to her heart
প্রেমিকের কথা ভেবে তার হৃদয়ে ওঠে যন্ত্রণা
她眷恋 梨花泪
tā juàn liàn lí huā lèi
She longing for love, pear flower tears
তার প্রেমের আকাঙক্ষায় ফুলের পাপড়ি'র মতো চোখ থেকে অশ্রু ঝড়ে
静画红妆等谁归
jìng huà hóng zhuāng děng shuí guī
For whom did she wait in a red makeup
সাজিয়ে গুছিয়ে কার অপেক্ষায় সে ?
空留伊人徐徐憔悴
kōng liú yī rén xú xú qiáo cuì
Gradually she pined away in the vain hope
বিফল প্রত্যাশায় সে দিন দিন সে নিস্পৃহ হয়ে পড়ে
啊 胭脂香味
ā yān zhī xiāng wèi
Ah, the perfume of powdered rouge
আহ, রুজের সুগন্ধ
卷珠帘 是为谁
juàn zhū lián shì wéi shuí
For whom the pearl-decorated curtain rolled up
কার জন্য মুক্তা খচিত পর্দা উঠিয়ে দেওয়া হয়েছে ?
啊 不见高轩
ā bú jiàn gāo xuān
Ah, the carriage ridden by him is not in sight
আহ, সে যে গাড়ি চালিয়ে আসে, তাকে আর দেখতে পায় না
夜月明 此时难为情
yè yuè míng cǐ shí nán wéi qíng
In the bright moon night, uncontrollable were strong feelings
উজ্জ্বল চন্দ্রপ্রভার রাতে এ অনুভূতি যেন বন্যার পানির মতো বাঁধ ভেঙে যায়
细雨落入初春的清晨
xì yǔ luò rù chū chūn de qīng chén
Drizzles fall into the early spring morn
বৃষ্টি পড়ে বসন্তের প্রথম ভোরে ভোরবেলায় পড়লো
悄悄唤醒枝芽
qiāo qiāo huàn xǐng zhī yá
Quietly awaken the shooting buds
নীরবে নরম পাতা ও ফুলের কুঁড়িকে জাগিয়েছে
听微风 耳畔响
tīng wēi fēng ěr pàn xiǎng
Listening to the breeze, sounding upon the ears
মৃদু বাতাস কানের পাশ দিয়ে প্রবাহিত হয়
叹流水兮落花伤
tàn liú shuǐ xī luò huā shāng
To give sigh to the flowing water, the sorrow of the fallen flower
গাছের ফুলের পাপড়ি পানিতে পড়ার দৃশ্য দেখে দীর্ঘশ্বাস পড়ে তার
谁在烟云处琴声长
shuí zài yān yún chù qín shēng zhǎng
Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds
সেই কুয়াশা ও মেঘের মাঝে কে বাজায় দুঃখের সুর?
সুপ্রিয় শ্রোতা, আশা করি গানটি আপনাদের ভাল লেগেছে। আজকের কনফুসিয়াস ক্লাসরুম এখানেই শেষ হচ্ছে। আগামী সোমবার আবার কথা হবে। ভাল থাকুন, সুস্থ থাকুন।
জাই চিয়েন। (স্বর্ণা/তৌহিদ)