সহজ চীনা ভাষা: আত্মবিরোধিতা
2024-05-07 10:00:25

বন্ধুরা, আজকে যে ছেং ইয়ু আমরা শিখাবো তা হল ‘自相矛盾’, এর অর্থ ‘আত্মবিরোধিতা’। শব্দটি চীনের বিখ্যাত একজন চিন্তাবিদ, দার্শনিক ও সাহিত্যিকের সঙ্গে জড়িত। তিনি হলেন হান ফেই। তিনি প্রায় ২২০০ বছর আগের মানুষ। হান ফেই কনফুসিয়ানিজমের প্রতিনিধিত্বকারী ব্যক্তি সিয়ুন য্যি’র কাছে অধ্যয়ন করেন। কনফুসিয়ানিজমের ভিত্তিতে তিনি আইনী বিষয়গুলো (legalism) উন্নত করেছেন। হান ফেই মনে করেন, একটি দেশ শাসনের জন্য সম্রাটের উচিত সুসম্পন্ন আইনি ব্যবস্থা প্রতিষ্ঠা করা এবং কার্যকরভাবে আইন প্রয়োগ করা। তিনি প্রথমবারের মত ‘আইনের সামনে অভিজাত ও সাধারণ মানুষ সমানের’ ধারণা স্পষ্টভাবে তুলে ধরেন, আর তার এই ধারণা চীনের প্রথম একীভূত ও কর্তৃত্ববাদী কেন্দ্রীভূত রাষ্ট্র প্রতিষ্ঠার জন্য তাত্ত্বিক ভিত্তি প্রদান করে। হান ফেই তার ধারণা ব্যাখ্যা ও প্রচার করার জন্য অনেক বই লিখেছেন। আজকের ছেংইয়ু তার বই ‘হান ফেই য্যির’ একটি মজার উপকথা থেকে এসেছে।

এই উপকথায় বলা হয়, ছু রাজে একজন মানুষ অস্ত্র বিক্রি করে। একদিন সে বাজারে বর্শা ও ঢাল বিক্রি করছিল। সে সবাইকে বলে: ‘আমার ঢাল বিশ্বের সবচেয়ে শক্তিশালী ঢাল। যতই ধারালো জিনিস হোক না কেন, তা ভেদ করা যায় না!’ তারপর সে বর্শা নিয়ে বলে: ‘আমার বর্শা বিশ্বের সবচেয়ে ধারালো বর্শা, যতই শক্ত হোক না কেন, এটি স্পর্শ করতেই যা বিদ্ধ হবে যাবে!’ তার কথা অনেক মানুষকে আকর্ষণ করে। সে এত বেশি মানুষ দেখে খুব খুশি হয় এবং আত্মবিশ্বাসের সাথে বলে: দেখুন দেখুন, এখানে বিশ্বের সবচেয়ে শক্ত ঢাল ও সবচেয়ে ধারালো বর্শা আছে!’ এ কথা শুনে একজন মানুষ তার কাছে গিয়ে জিজ্ঞেস করে: ‘তোমার বর্শা দিয়ে তোমার ঢাল খোঁচা দিলে কি হবে?’ দর্শকরা প্রথমে হতবাক হয়ে যায় তারপর সবাই হেসে ওঠে। অবশেষে সেই মানুষ বর্শা ও ঢাল- কিছুই বিক্রি করতে পারে না।

এই উপকথা থেকে এসেছে চীনা ছেংইয়ু ‘自相矛盾’, এর আক্ষরিক অর্থ ‘নিজের বর্শা দিয়ে নিজের ঢাল খোঁচা দেওয়া’। চীনারা এই শব্দ দিয়ে আত্মবিরোধী কথা ও আচরণ বর্ণনা করে।

 

কথোপকথন----পেশা

মানুষের সঙ্গে আড্ডা দেওয়ার সময়ে আমরা মাঝে মাঝে পেশা বা কাজ নিয়ে কথা বলি। পেশা ও কাজ সম্পর্কিত বিষয় ও অবস্থা আরও ভালোভাবে প্রকাশ করতে সাহায্য করার জন্য আজকের অনুষ্ঠানে এ নিয়ে কিছু চীনা ভাষা আপনাদেরকে শিখাবো। আশা করি, এই অনুষ্ঠানের মাধ্যমে আপনাদের চীনা অভিব্যক্তির দক্ষতা উন্নত হবে।

职业 zhí yè পেশা  工作 gōng zuò চাকরি

你是做什么工作的?nǐ shì zuò shěn me gōng zuò de? তুমি কী কাজ করো?

我是老师/医生/记者/警察/商人wǒ shì lǎo shī/ yī sheng / jì zhě/ jǐng chá/ shāng rén আমি একজন শিক্ষক/ডাক্তার/সাংবাদিক/পুলিশ/ব্যবসায়ী

做生意 zuò shēng yì ব্যবসা করা

我是做服装/汽车生意的 wǒ shì zuò fú zhuāng /qì chē shēng yìde আমি পোশাক/গাড়ির ব্যবসা করি

我没有工作 wǒ méi yǒu gōng zuò আমার চাকরি নেই

找工作 zhǎo gōng zuò চাকরি খোঁজা

他最近在找工作tā zuì jìn zài zhǎo gōng zuòসম্প্রতি সে চাকরি খুঁজছে

他找到工作了吗?tā zhǎo dào gōng zuò le ma সে কি চাকরি খুঁজে পেয়েছে?

他去报社工作了 tā qù bào shè gōng zuò le সে একটি পত্রিকায় কাজ করতে গেছে

你的工作怎么样?nǐ de gōng zuò zěn me yang তোমার কাজ কেমন?

我的工作很忙/轻松/还可以 wǒ de gōng zuò hěn máng / qīng song/ hái kě yǐ আমার কাজ খুব ব্যস্ত/সহজ;

আমার কাজ মোটামুটি ভালো