বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘নদীর তীরে সবুজ ঘাস।’ এর চীনা ভাষা হল- ‘青青河畔草’। বন্ধুরা, প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের হান রাজবংশের শেষ দিকের ‘কবিতা সংগ্রহের’ একটি কবিতা। এই কবিতা সংগ্রহে সেই সময়ের খুব জনপ্রিয় ও ব্যাপক প্রচলিত ১৯টি কবিতা সংগ্রহ করা হয়েছে। এটি হান রাজবংশের কবিতা ও সংগীত বিভাগ- অর্থাত ‘হান ইউয়ে ফু’ থেকে সংগ্রহ করা হয়। হান ইউয়ে ফু কবিতায় সুর দিয়েছে। তাই এসব কবিতা পড়ার পাশাপাশি গান হিসেবেও গাওয়া যায়। লোককথা থেকে সংগ্রহ করা হান ইউয়ে ফু’র কবিতার বিষয় মানুষের জীবনঘনিষ্ঠ এবং মানুষের চিন্তাভাবনা তুলে ধরে। এই বই সংগ্রহের সবগুলো কবিতার লেখকের নাম জানা যায় না। তবে, তা হান রাজবংশে কবিতার প্রতিনিধিত্ব করে।
‘নদীর তীরে সবুজ ঘাস’ এই কবিতায় লেখা হয়, স্ত্রী- স্বামীকে মিস করার দৃশ্য। কবিতায় সবুজ ঘাস ও গাছপালাসহ অনেক সুন্দর প্রাকৃতিক দৃশ্য এবং নারীর সুন্দর সাজগোজের কথা লেখা হয়। দৃশ্য ও মানুষ এত সুন্দর হলেও শুধু একা থাকতে হয়। এই বৈপরীত্য নারীর মিস ও নিঃসঙ্গ অনুভূতি বাড়িয়ে দেয়। বেশি কথা না লিখলেও পাঠক স্বামীর প্রতি এই নারীর গভীর মিস করার অনুভূতি বুঝতে পারে। এই বিষয়ের কবিতার মধ্যে ‘নদীর তীরে সবুজ ঘাস’ ব্যাপক প্রচলিত এবং প্রনিধিতিত্বমূলক একটি কবিতা।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
青 qīng সবুজ 青草 qīng cǎo সবুজ ঘাস 青菜 qīng cài শাকসবজি 青山qīng shān সবুজ পাহাড় 河边长满了青草 hé biān zhǎng mǎn le qīng নদীর তীরে ঘাসে ঢাকা 这个村庄被青山环绕 zhè gè cūn zhuāng bèi qīng shān huán rào সবুজ পাহাড় এই গ্রাম ঘিরে রেখেছে
边 biān ধার, তীর, পাশে 河边 hé biān নদীর তীর 路边 lù biān রাস্তার পাশে 湖边hú biān হ্রদের তীর 海边 hǎi biān সমুদ্রের তীর
湖边有很多人在钓鱼hú biān yǒu hěn duō rén zài diào yú হ্রদের তীরে অনেক মানুষ মাছ ধরছে 海边的落日很美 hǎi biān de luò rì hěn měi সমুদ্র সৈকতে সূর্যাস্ত খুব সুন্দর
打扮 dǎ bàn সাজগোজ 她打扮得十分美丽 tā dǎ bàn dé shí fēn měi lì সে খুব সুন্দরভাবে সাজগোজ করে 从她的打扮可以看出她是一名演员cóng tā de dǎ bàn kě yǐ kàn chū tā shì yì míng yǎn yuán তার সাজগোজ থেকে বোঝা যায় সে একজন অভিনেত্রী
寂寞 jì mò নিঃসঙ্গ/একাকী 他的生活很寂寞 tā de shēng huó hěn jì mò তার জীবন খুব নিঃসঙ্গ 他不想再忍受寂寞了 tā bù xiǎng zài rěn shòu jì mò le সে আর নিঃসঙ্গতা সহ্য করতে চায় না