বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘সিয়াং চিয়ান হুয়ান’। বন্ধুরা, প্রথমে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠের লেখক হল চীনের নানথাং রাজবংশের শেষ সম্রাট লি ইয়ু। তিনি একজন ক্যালিগ্রাফার, সংগীতজ্ঞ ও চিত্রকর। তবে, কবি হিসেবে বেশি পরিচিত। তার কবিতার ভাষা, ছন্দ ও কাঠামো বেশ সুন্দর এবং পরবর্তীতে সুদূরপ্রসারী প্রভাব ফেলেছে।
সম্রাট হিসেবে লি ইয়ু দেশ উন্নয়নের জন্য বিভিন্ন রাজনৈতিক ও অর্থনৈতিক সংস্কার করেছেন। তবে, সে সময় ছিল খুব অস্থির একটি সময়। যুদ্ধ-সংঘর্ষ লেগেই ছিল। লি ইয়ু’র বিভিন্ন সংস্কার দেশ পতন ও দখল হওয়ার ভাগ্য পরিবর্তন করেন নি। আজকের পাঠ হল নানথাং পতন হওয়ার পর লি ইয়ু জেলে বন্দী হিসেবে লেখা একটি কবিতা। কবিতার নাম ‘সিয়াং চিয়ান হুয়ান’ মানে ‘এক অপরকে দেখে খুশি’। তবে, কবিতার বিষয়ে নিজের দেশ ও জন্মস্থান ছেড়ে যাওয়ার দুঃখের কথা রয়েছে। কবিতার ভাবানুবাদ প্রায় এমন: নিঃশব্দে ও একাকী আমি পশ্চিম টাওয়ারে উঠলাম। আকাশে দেখা যায় শুধু বাঁকা চাঁদ। নিচের উঠানে দেখি শুধু নিঃসঙ্গ বাটনউড (Buttonwood) গাছ, পুরো উঠান শীত ও নির্জন শরতের রঙে ঢেকে রয়েছে। মনের দুঃখ বিষণ্ণতা কাটতে পারে না, এ থেকে বের হতে পারি না। এই অকথ্য কষ্ট আমার মন দখল করে আছে। কবিতায় দুঃখ সম্পর্কিত কথাগুলো বেশ ক্লাসিক, পরে লোকজন বার বার তা উদ্ধৃত করে থাকে।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
孤单 gū dān একাকী 孤单的旅途 gū dān de lǚ tú একাকী যাত্রা 孤单的人 gū dān de rén একাকী লোক 他感到十分孤单 tā gǎn dào shífén gū dān সে খুব একাকী অনুভব করে
忧愁 yōu chóu দুঃখ, উদ্বিগ্ন, চিন্তিত 他对考试十分忧愁tā duì kǎo shìshífén yōu chóu সে পরীক্ষার জন্য খুব চিন্তিত 不要为未来忧愁 bú yào wèi wèi lái yōu chóu ভবিষ্যত নিয়ে বেশ চিন্তা করবেন না
抬头 tá tóu মাথা উঁচু করা 低头dī tóu মাথা নিচু করা 他抬头看见了一只鸟 tā tá tóu kàn jiàn le yì zhī niǎo সে মাথা উঁচু করে একটি পাখি দেখেছে 这个门很矮,他不得不低头 zhè gè mén hěn ǎi, tā bù dé bù dī tóu এই দরজা খুব ছোট, তাকে মাথা নিচু করতে হয়।
笼罩 lǒng zhào আবৃত হওয়া/ঢাকা 湖面上笼罩着雾 hú miàn shàng lǒng zhào zhe wù হ্রদ কুয়াশায় আবৃত /ঢেকে রয়েছে 悲伤笼罩在他的心头 bēi shāng lǒng zhào zà tā de xīn tóu তার মন বিষণ্ণতায় আবৃত/ঢেকে রয়েছে 天空笼罩着乌云 tiān kōng lǒng zhào zhe wū yún আকাশ কালো মেঘে আবৃত/ঢাকা