সহজ চীনা ভাষা: বৃদ্ধ ঘোড়া হারিয়েছে
2023-11-14 10:00:18

বন্ধুরা, আজকে যে ছেং ইয়ু আমরা শিখাবো তা হল ‘塞翁失马’ বা ‘বৃদ্ধ ঘোড়া হারিয়েছে’। শব্দটি চীনের প্রাচীন বই ‘হুয়াই নান য্যি’র একটি গল্প থেকে এসেছে। এই ছেং ইয়ু শিখার আগে প্রথমে সে বইটি সম্পর্কে কিছু পরিচয় করিয়ে দেবো। ‘হুয়াই নান য্যি’ প্রায় ২০০০ বছর আগে তখনকার হুয়াই নান রাজপুত্র লিউ আন ও তার পণ্ডিতদের সঙ্গে লিখেছেন। তিনি চীনের বিখ্যাত প্রাচীন সাহিত্যিক, চিন্তাবিদ ও তাও পণ্ডিত। যোগ্য ও প্রতিভাবান ব্যক্তিদের তিনি খুব সম্মান ও প্রশংসা করেন। তার প্রভাবে হুয়াই নান এক সময় চীনা সাহিত্যিক কেন্দ্র ছিল। ‘হুয়াই নান য্যি’ এ বইতে চীনের থাও ও কনফুসিয়ানিজমের প্রবন্ধের পাশাপাশি প্রাকৃতিক বিজ্ঞান ও ঐতিহাসিক উপকরণ, উপকথা, কিংবদন্তি ও লোক কাহিনীও অন্তর্ভুক্ত হয়। এসব প্রবন্ধ ও গল্প থেকে চীনের প্রাচীন দার্শনিক চিন্তা প্রতিফলিত হয়। আজকের ছেং ইয়ু ‘বৃদ্ধ ঘোড়া হারিয়েছে’ এমনই একটি গল্প।

 এই গল্পে বলা হয়, দেশের সীমান্তে এক বৃদ্ধ বাস করেন। একদিন তার ঘোড়াটি সীমান্ত অতিক্রম করে অন্য দেশে চলে যায়। বৃদ্ধের খুব মন খারাপ। এ খবর শুনে প্রতিবেশীরা বৃদ্ধের বাসায় গিয়ে তাকে সান্ত্বনা দেয়। তবে গ্রামে একজন ভবিষ্যদ্বক্তা বলেন, এটা হয়তো একটি ভালো ব্যাপার। সবাই বিভ্রান্ত হয়। এটা কিভাবে ভালো ব্যাপার হতে পারে? কয়েক মাসের পর সেই ঘোড়া হঠাত বাসায় ফিরে আসে, আর আরেকটি ঘোড়া সঙ্গে নিয়ে। এ খবর শুনে লোকজন বৃদ্ধকে অভিনন্দন জানায়। তবে সেই ভবিষ্যদ্বক্তা বলেন, এটা একটি খারাপ ব্যাপার।

 নতুন ঘোড়ার পেয়ে বৃদ্ধ খুব খুশি। তার ছেলে ঘোড়ায় চড়তে পছন্দ করে। একদিন তার ছেলে ঘোড়া থেকে পড়ে পা ভেঙে ফেলে। প্রতিবেশীরা বৃদ্ধের বাসায় তাকে দেখতে যায়। তখন ভবিষ্যদ্বক্তা আবারও বলেন, এটি একটি ভালো ব্যাপার?

তার কারণ হলো, কয়েক মাস পর সীমান্তে যুদ্ধ হয়। যুদ্ধের জন্য সব যুবক ও তরুণ সেনাদলে যোগ দেয়। তবে, বৃদ্ধের ছেলে পা ভাঙ্গার কারণে যুদ্ধ থেকে বেঁচে যায়। খারাপ ব্যাপারটা অবশেষে ভালো ব্যাপারে পরিণত হয়।

 এই গল্প থেকে বোঝা যায়, বিভিন্ন বিষয় ও পরিস্থিতি সবসময় উন্নত ও পরিবর্তিত হয়, সাময়িক ক্ষতি হলেও পরে লাভবানও হওয়া যায়। কিছু অবস্থায় খারাপ ব্যাপারও ভালো ব্যাপারে পরিণত হতে পারে। তাই পরে লোকজন ‘塞翁失马’ বা ‘বৃদ্ধ ঘোড়া হারিয়েছে’ দিয়ে, ‘ব্যাপার হয়তো অন্য দিকে উন্নয়ন/পরিবর্তন হবে’-- এমন অর্থ প্রকাশ করে। এই শব্দের পরে সাধারণ ‘焉知非福’ বলা যায়, এর অর্থ ‘ভালো বা খারাপ জানে না’।

 

কথোপকথন----কেনাকাটা

জিনিস কেনা আমাদের জীবনের গুরুত্বপূর্ণ একটি অংশ। জিনিস কেনার মাধ্যমে আমরা দৈনন্দিন চাহিদা পূরণ করি, যা একটি বিনোদনের উপায়। যে কোনো সময় বা যে কোনো স্থানে কেনাকাটা করা যায়। একটি নতুন ভাষা শেখার সময় জিনিস কেনা সম্পর্কিত কথা শেখা বেশ দরকারি। বন্ধুরা, আজকের অনুষ্ঠানে আমরা একসঙ্গে কেনাকাটা সম্পর্কিত কিছু চীনা শব্দ ও বাক্য শিখাবো।

购物 gòu wù কেনাকাটা  买 mǎi কেনা  卖 mài বিক্রি করা  买/卖东西 mǎi / mài dōng xī জিনিস কেনা/বিক্রি করা

买水mǎi shuǐ পানি কেনা  卖菜màicài শাকসবজি বিক্রি করা  

价格 jià gé দাম  多少钱 duō shǎo qián দম কত/ কত টাকা? 

这件衣服多少钱?zhè jiàn yī fu  duō shǎo qián এই পোশাক কত টাকা?

这件衣服200元 zhè jiàn yī fu liǎng bǎi yuan এই পোশাক ২০০ ইউয়ান

你今天买了什么东西? nǐ jīn tiān mǎi le shěn me dōng xi? আজ তুমি কি কি কিনেছো?

我买了很多吃的 wǒ mǎi le hěn duō chī de আমি অনেক খাবার কিনেছি

我给妈妈买了衣服 wǒ gěi mā ma mǎi le yī fu আমি মায়ের জন্য পোশাক কিনেছি।

花费 huā fèi খরচ 花钱 huā qián টাকা ব্যয় করা

今天你一共花了多少钱?nǐ jīn tiān  yí gong huā le  duō shǎo qián ? আজ তুমি কত টাকা ব্যয় করেছো?

他买车花了很多钱 tā mǎi chē huā le hěn duō qián গাড়ি কেনার জন্য সে অনেক টাকা ব্যয় করেছে।