বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘তোং দাকে বিদায় দেওয়া’, এর চীনা ভাষা হল ‘别董大’। বন্ধুরা, এখন এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের থাং রাজবংশের বিখ্যাত মন্ত্রী ও সীমান্ত কবি কাও শি লিখিত একটি কবিতা। তিনি দরিদ্র পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন ও বড় হন। কঠোর পড়াশোনা ও চেষ্টার পর কাও শি সরকারি চাকরি শুরু করেন। তবে তার ক্যারিয়ার সুষ্ঠু ছিল না। তিনি দেশের বিভিন্ন জায়গায় কাজ করতেন এবং জেনারেল হিসেবে দীর্ঘসময় সীমান্তে থাকতেন। এই অভিজ্ঞতার ওপর ভিত্তি করে কাও শি সীমান্তের জীবন ও দৃশ্য নিয়ে অনেক কবিতা লিখেছেন। দরিদ্র অবস্থায় বড় হওয়ার কারণে রাজনীতিবিদ হিসেবে তিনি জনগণের জীবনের প্রতি বেশ খেয়াল রাখেন, কবিতা লেখার মাধ্যমে সাধারণ মানুষের কষ্ট তুলে ধরেন এবং তার রাজনৈতিক উচ্চাকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেন। কাও শি’র কবিতার বিষয় বৈচিত্র্যময়, কবিতার ভাষা সরল ও সহজ। তার কবিতাগুলো মানুষের মধ্যে ব্যাপক প্রচলিত।
আজকের পাঠটি- কাও শি তার বন্ধু তোং দা’র জন্য লেখা একটি কবিতা। তিনি তার সঙ্গে পুনর্মিলিত হন এবং পরে আবার তাকে বিদায় দিতে হয়। কবিতার ভাবানুবাদ প্রায় এমন: কয়েক মাইল কালো মেঘে আকাশে ঢেকে গেছে। উত্তর বাতাস বইতে বইতে তুষার পড়তে শুরু করেছে। আজ আমরা বিদায় নিচ্ছি। চিন্তা করো না ভবিষ্যতে বন্ধু নেই, পৃথিবীতে কে তোমাকে চেনে না? বিদায়ের কবিতা হলে এতে প্রকাশিত ইতিবাচক ও খোলা জীবনের মনোভাব অনেক মানুষকে উত্সাহ দিয়েছে।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
认识 rèn shí চেনা/জানা/বোঝা 你认识我吗? nǐ rèn shíwǒ ma? তুমি কি আমাকে চেনো? 我介绍你们认识wǒ jiè shào nǐ mén rèn shí আমি তোমাদেরকে একে অপরের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেই। 他认识到自己的错误 tā rèn shí dào zì jǐ de cuò wù সে নিজের ভুল বুঝতে পেরেছে
怜悯 lián mǐn করুণা 我对他心生怜悯 wǒ duì tā xīn shēng lián mǐn আমি তার জন্য করুণা অনুভব করি 他不需要别人的怜悯 tā bù xū yào bié rén de lián mǐn তার অন্যের করুণা দরকার নেই
谁不……?shéi bù কে...... না? 天下谁不知道你?tiān xià shéi bù zhī dào nǐ? পৃথিবীতে কে তোমাকে জানে না? 谁不向往美好的生活?shéi bù xiàng wǎng měi hǎo de sheng huó? কে সুন্দর জীবনের জন্য আকুল হয় না? 世界上谁不希望和平?shì jiè shàng shéi bù xī wàng hé píng পৃথিবীতে কে শান্তি আশা করে না?
豁达 huò dá খোলা মন 豁达的心态 huò dá de xīn tài খোলা মনোভাব 他是一个乐观豁达的人tā shì yí gè lè guān huò dá de rén সে একজন ইতিবাচক ও খোলা মনের মানুষ।