বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘আলতেয়ার’, এর চীনা ভাষা হল ‘迢迢牵牛星’। বন্ধুরা, এখন এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের হান রাজবংশের শেষ দিকের ‘কবিতা সংগ্রহের’ একটি কবিতা। এই কবিতা সংগ্রহে সেই সময়ের খুব জনপ্রিয় ও ব্যাপক প্রচলিত ১৯টি কবিতা সংগ্রহ করা হয়। এটি হান রাজবংশের কবিতা ও সংগীত বিভাগ- অর্থাত ‘হান ইউয়ে ফু’ থেকে সংগ্রহ করা হয়। হান ইউয়ে ফু কবিতায় সুর দিয়েছে। তাই এসব কবিতা পড়ার পাশাপাশি গান গাইতে পারে। লোককথা থেকে সংগ্রহের কারে হান ইউয়ে ফু’র কবিতার বিষয় মানুষের জীবন ঘনিষ্ঠ এবং মানুষের চিন্তাভাবনা তুলে ধরে। এই বই সংগ্রহের সব কবিতার লেখকের নাম জানা যায় না। তবে তা হান রাজবংশে কবিতার প্রতিনিধি।
আজকের পাঠ চীনের ঐতিহ্যবাহী ভালোবাসা দিবস ছি শি’র সঙ্গে জড়িত। চীনের পৌরাণিক কাহিনীতে আকাশের তারা আলতেয়ার একটি ছেলে আর ভেগা এক পরী। তারা একে অপরকে গভীর ভালোবাসে, তবে পরীর মা তাদের প্রেম মেনে নিতে পারেন না। তিনি তাদেরকে ছায়াপথের দু’পাশে আলাদা করে রাখেন। শুধু ছি শি’র দিনে তারা মিলিত হতে পারে। এই কবিতায় লেখা হয়, একটি মেয়ে আকাশের আলতেয়ার ও ভেগাকে দেখে নিজের প্রেমিককে মিস করে। কবিতার ভাষা খুব সহজ ও সুন্দর, তা পড়লে বেশ মুগ্ধ হতে হয়।
এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
遥远 yáo yuǎn সুদূর, দূরবর্তী 遥远的家乡 yáo yuǎn de jiā xiāng দূরবর্তী জন্মস্থান 遥远的星星yáo yuǎn de xīng xing দূরবর্তী তারা 遥远的距离yáo yuǎn de jù líসুদূর ব্যবধান
从北京到达卡十分遥远 cóng běi jīng dào dá kǎshí fēn yáo yuǎn বেইজিং থেকে ঢাকা অনেক দূর
相隔 xiāng gé সময়/দৈর্ঘ্যের ব্যবধান 相隔两地 xiāng gé liǎng dì দুই স্থানে বিচ্ছিন্ন থাকা 相隔十年 xiāng gé shí nián দশ বছরের ব্যবধান 他们之间相隔多远?tā mén zhī jiān xiāng gé duō yuan? তাদের মধ্যে কত দূর? 我们的年龄相隔很远wǒ mén de nián líng xiāng gé hěn yuan আমাদের বয়সের ব্যবধান বেশি
浅qiǎn হালকা/অগভীর 浅色 qiǎn sè হালকা রঙ 浅水qiǎn shuǐ অগভীর জল 这条河看起来很浅 zhè tiáo hé kàn qǐ lái hěn qiǎn এই নদী দেখতে অগভীর
凝望 níng wàng তাকানো 凝望远方níng wàng yuǎn fāng দূরে তাকানো 凝望太空níng wàng tài kōng মহাকাশে তাকানো 他深情地凝望着我 tā shēn qíng de níng wàng zhe wǒ সে স্নেহের সাথে আমার দিকে তাকায়