বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘সি চিয়ে ইউয়ে’। বন্ধুরা, এখন এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের প্রাচীন কবি সিন ছি চি রচিত একটি কবিতা। তিনি ছিলেন চীনের নানসোং রাজবংশের বিখ্যাত সাহিত্যিক ও জেনারেল। চীনের যুদ্ধের সময় তিনি জন্মগ্রহণ করেন। সীমান্ত ও বাহিনীতে তিনি অনেক বছর কাটিয়েছেন এবং জেনারেল হিসেবে দেশ রক্ষায় গুরুত্বপূর্ণ অবদান রেখেছেন। বাহিনীর জীবন ও সীমান্ত এলাকার বিভিন্ন দৃশ্য নিয়ে তিনি অনেক কবিতা লিখেছেন। আজকের এই পাঠ হল সিন ছি চি’র দক্ষিণ সীমান্ত থেকে জন্মস্থানে ফেরার পথে লিখিত একটি কবিতা। কবিতার ভাবানুবাদ প্রায় এমন:
রাতে উজ্জ্বল চাঁদের আলো গাছের শাখায় বসা দোয়েলকে জাগিয়েছে, ঘুর্ঘুরে পোকার শব্দ মৃদুমন্দ বাতাসের সঙ্গে আমার কাছে এসেছে। জমিতে ধানের ফুলের সুগন্ধ ভাসছে, ব্যাঙ ফসলের গান গাইছে। কিছু তারা আকাশে মিটমিট করে জ্বলছে, পাহাড়ের সামনে একটু বৃষ্টি পড়ে। আমি একটি খাঁড়ি পার করে বৃষ্টি থেকে আশ্রয় খুঁজছি। সে সময়ে হঠাত দেখেছি পরিচিত পুরানো সরাই ওই পাশে।
এই কবিতায় গ্রামীণ দৃশ্যের বর্ণনা খুব সুন্দরভাবে ফুটে উঠেছে। এখনও কবিতার কথাগুলো বার বার শোনা যায়।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
醒 xǐng জাগা 我睡醒了 wǒ shuì xǐng le আমি জেগেছি 你醒了吗? nǐ xǐng le ma? তুমি জেগে উঠেছো? 叫醒 jiào xǐng জাগানো 明天早上请叫醒我 míng tiān zǎo shàng qǐng jiào xǐng wǒ কাল সকালে আমাকে জাগাও
一片 yí piàn একটি 一片叶子yí piàn yè zi একটি পাতা 一片树林yí piàn shù lín একটি বন 一片稻田 yí piàn dào tián একটি ধান খেত 这里曾经是一片荒漠 zhè lǐ céng jīng shì yí piàn huāng mò এখানে একটি মরুভূমি ছিল
稀疏的 xī shū de বিক্ষিপ্ত/পাতলা/বিরল 稀疏的胡子 xī shū de hú zi পাতলা দাড়ি 稀疏的星星xī shū de xīng xing বিক্ষিপ্ত তারা 稀疏的叶子xī shū de yè zi বিক্ষিপ্ত পাতা 稀疏的灯光 xī shū de dēng guāng বিক্ষিপ্ত আলো
避雨 bì yǔ বৃষ্টি থেকে আশ্রয় নেওয়া 这里没有可以避雨的地方 zhè li méi yǒu kě yǐ bì yǔ de dì fāgn এখানে বৃষ্টি থেকে কোনো আশ্রয় নেই 哪里可以暂时避雨?nǎ li kě yǐ zàn shí bì yǔ? বৃষ্টি থেকে কোথায় সাময়িকভাবে আশ্রয় নেওয়া যায়?