'লাল রঙয়ের হাই হিল জুতো'
2023-07-17 14:33:15

সুপ্রিয় শ্রোতা, আপনারা শুনছেন বেইজিং থেকে চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান। এখন শুনবেন ‘তোমার জন্য গান’। আপনাদের সঙ্গে আছি আমি মুক্তা। সবাই ভালো আছেন তো? আশা করছি আপনারা সুস্থ আছেন এবং আনন্দে দিন কাটাচ্ছেন।

(গান ১)

বন্ধুরা, আপনারা শুনছিলেন সিঙ্গাপুরের প্রবাসী চীনা নারী কন্ঠশিল্পী ছাই চিয়ান ইয়া’র কন্ঠে ‘letting go’ শীর্ষক গান। আজকের অনুষ্ঠানে আমি আপনাদেরকে তাঁর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেবো এবং তাঁর গান শোনাবো। তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১৯৭৫ সালের ২৮ জানুয়ারি সিঙ্গাপুরে। ১৯৯৭ সালে তিনি সিঙ্গাপুরে তাঁর প্রথম ইংরেজি গানের অ্যালবাম প্রকাশনা করেন। তিনি একজন গীতিকারও বটে। এখন আমি আপনাদেরকে তাঁর কন্ঠে ‘ডারউইন’ শীর্ষক গান শোনাবো। আশা করি, বন্ধুরা গানটি পছন্দ করবেন।

(গান ২)

বন্ধুরা, আপনারা শুনছিলেন নারী কন্ঠশিল্পী ছাই চিয়ান ইয়া’র কন্ঠে ‘ডারউইন’ শীর্ষক গান। তো, এখন আমরা তাঁর একটি অতি জনপ্রিয় ও বিখ্যাত গান 'অজ্ঞাত লোক' শুনবো। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে মোটামুটি এমন দাঁড়ায়: রাস্তায় হঠাত যেদিন আমাদের দেখা, মুহূর্তেই বুঝেছিলাম জীবন বদলে গেছে/ এ প্রেম আমাদের মনের গভীরে ছিল, কিন্তু কালক্রমে এই গভীর প্রেমও অপরিচিত মনে হয়/ আমার দুঃখ লাগে না, আশা করি তুমি সুখী হবে/ তুমি শুধু আমার স্মরণে আছো, আমি তোমাকে আর ঘৃণা করবো না/ যখন আমি এ অবস্থা উপলব্ধি করি, তখন স্মৃতিও বোঝা মনে হয়।

চলুন, আমরা গানটি শুনবো।

(গান ৩)

বন্ধুরা, আপনারা শুনছিলেন নারী কন্ঠশিল্পী ছাই চিয়ান ইয়া’র কন্ঠে ‘অজ্ঞাত লোক’ শীর্ষক গান। পরের গানের নাম 'নিঃশ্বাস'। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে মোটামুটি এমন হয়: তোমাকে ছাড়া যে বায়ুতে আমি নিঃশ্বাস নিই/ তোমার সঙ্গে ছাড়াছাড়ি হওয়ার পর আমি যেন জেগেই রয়েছি/ আমি ধীরে ধীরে এ ঠাণ্ডা বাতাসে নিঃশ্বাস নিই/ অশ্রুভরা চোখে কাল চলে গেছে, স্নেহসহ আমি তোমাকে স্মরণ করবো/ ছবিতে সেদিনের দৃশ্য আছে আজো, হাতে সেই সুখী জীবনের ছবি আজকের একাকীত্বকে স্পষ্টতর করে/ শুধু স্মৃতি স্মরণ করি, সেটি দুঃখ না উপহার?/ তোমাকে এতোটাই মিস করি যে, আমার নিঃশ্বাস বন্ধ হয়ে আসে/ আমি যেন গভীর ও অন্ধকার সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছি/ এখন আমার অনেক বাতাস চাই।

চলুন, আমরা গানটি শুনবো।

(গান ৪)

বন্ধুরা, আপনারা শুনছিলেন নারী কন্ঠশিল্পী ছাই চিয়ান ইয়া’র কন্ঠে ‘নিঃশ্বাস’ শীর্ষক গান। আচ্ছা, তাঁর গান শুনতে কেমন লাগছে? তাঁর নিজের রচিত গানেও প্রেমের গল্প আছে। এখন যে গানটি শুনবো, তার শিরোনাম হতে পারে: 'লাল রঙয়ের হাই হিল জুতো'। এটি একটি মজার গান। গায়িকা মেয়েদের পছন্দের হাই হিল জুতো দিয়ে প্রেমিকের বর্ণনা দিচ্ছেন। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে মোটামুটি এমন হয়: কিভাবে তোমাকে বর্ণনা করি?/ কোন জিনিসের সাথে তোমার তুলনা দিই?/ তোমার প্রতি যে আমার ভালোবাসা এতো প্রবল, তা তোমাকে ঠিকভাবে জানানো হয়নি/ তুমি আমার বিছানার লেপের মতো নরম, তবে বাতাসের মতো স্পর্শ করা যায় না, যেন সুগন্ধি আর আমার সবচে প্রিয় লাল রঙয়ের হাই হিল জুতোর মতো।

চলুন, আমরা গানটি শুনবো।

(গান ৫)

বন্ধুরা, আপনারা শুনছিলেন নারী কন্ঠশিল্পী ছাই চিয়ান ইয়া’র কন্ঠে ‘লাল রঙয়ের হাই হিল জুতো’ শীর্ষক গান। আচ্ছা, পরের গানের নাম ‘সত্য প্রেম’। সবাই যেন তার সত্য প্রেম বা সত্যিকারের ভালোবাসার মানুষটিকে খুঁজে পায়, গায়িকা এখানে সেই আশা প্রকাশ করেছেন। আশা করি, বন্ধুরা গানটি পছন্দ করবেন।

ভালো থাকুন, সুস্থ থাকুন। আবার কথা হবে। যাইচিয়ান।

(গান ৬)

প্রিয় শ্রোতা, এতোক্ষণ আমাদের সঙ্গে থাকার জন্য আপনাদের সবাইকে জানাই অসংখ্য ধন্যবাদ। যদি আমাদের অনুষ্ঠানে আপনারা কোনো পছন্দের গান শুনতে চান, তাহলে জানাবেন। আমাদের ই-মেইল ঠিকানা ben@cri.com.cn। আর আমার নিজস্ব ইমেইল ঠিকানা caiyue@cri.com.cn। 'গানের অনুরোধ' আমার নিজস্ব ই-মেইল ঠিকানায় পাঠালে ভালো হয়। আজ তাহলে এ পর্যন্তই। আশা করি, আগামী সপ্তাহের একই দিন, একই সময়ে আবারো আপনাদের সঙ্গে কথা হবে। সে পর্যন্ত সবাই ভালো থাকুন, আনন্দে থাকুন। চাই চিয়ান।(ছাই/আলিম)