সহজ চীনা ভাষা: তুষার উ ফান কুয়ান রাজধানীতে ফিরে
2022-12-26 11:38:21

বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘তুষারে উ ফান কুয়ান রাজধানীতে ফিরে’, চীনা ভাষায় বলা হয় ‘白雪歌送武判官归京’।বন্ধুরা, প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি।  এই পাঠ হল চীনের থাং রাজবংশের কবি ছেন শেন লিখিত একটি কবিতা। তিনি খুব প্রতিভাবান একজন কবি। তিনি ৫ বছর বয়সে বই পড়তে পারতেন এবং ৯ বছর বয়সে প্রবন্ধ লিখেছিলেন। জাতীয় পরীক্ষা পাস করার পর তিনি সরকারে কাজ করা শুরু করেন। পরে দু’বার বাহিনীর সঙ্গে সীমান্ত এলাকায় যান। এজন্য সীমান্ত এলাকার জীবন ও দৃশ্য ছেন শেনের কবিতার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ হয়ে ওঠে; তাঁর সীমান্ত সম্পর্কিত কবিতাও খুব বিখ্যাত।

 আজকের পাঠ একটি ‘সীমান্ত কবিতা’। তখন সহকর্মী কাজ শেষ করে রাজধানী ফিরে যায়, তখন কবি তাকে বিদায় দেন এবং এই কবিতাটি লিখেন। কবিতায় ছেন শেন ভারি তুষারকে ফোটা নাশপাতি ফুলের সঙ্গে তুলনা করেন এবং সুন্দর ভাষা দিয়ে সীমান্ত এলাকার অসাধারণ দৃশ্য ও ব্যারাকের জীবন সম্পর্কে লিখেছেন। সীমান্ত এলাকার জীবন কঠিন হলেও এই কবিতায় লেখক ও সেনাদের ইতিবাচক মনোভাব প্রকাশিত হয়। যা এই কবিতা ও অন্যান্য ‘সীমান্ত কবিতার’ সঙ্গে তুলনা করা প্রধান পার্থক্য। 

 

বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:

边塞 biān sài সীমান্ত 边塞诗biān sài shī সীমান্ত কবিতা 边塞诗人 biān sài shī rén সীমান্ত কবি 边塞风景 biān sài fēng jǐng সীমান্ত দৃশ্য

 突然 tū rán হঠাৎ 突然起风了tū rán qǐ fēng le  হঠাৎ বাতাস বইছে  昨晚突然下了一场雪 zuó wǎn tū rán xià le yì chǎng xuě গতকাল রাতে হঠাৎ তুষারপাত হয়েছে 我突然想起一件事 wǒ tū rán xiǎng qǐ yí jiàn shì একটি কথা হঠাৎ আমার মনে পড়ে 他突然笑了tā tū rán xiào le  সে হঠাৎ হেসেছে

 结冰 jié bīng হিমায়িত হওয়া 河水结冰了 hé jié   bīng le নদী হিমায়িত হয়েছে 窗户结冰了 chuāng hu jié bīng le  জানালা হিমায়িত হয়েছে 下雪后路面结冰了 xià xuě hòu lù miàn jié bīng le তুষারের পর রাস্তা বরফে ঢেকে গেছে।

曲折 qū zhé আঁকাবাঁকা 曲折的山路qū zhéde shān lù আঁকাবাঁকা পার্বত্য পথ 曲折的河流qū zhéde hé  liú আঁকাবাঁকা নদী 曲折的经历qū zhéde jīng lì  মোচড় ও বাঁক অভিজ্ঞতা