বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম পুরানো শহরের শরত্কাল, এর চীনা নাম ‘故都的秋’। বন্ধুরা, পাঠের অর্থ জানিয়ে দেওয়ার আগে আপনাদেরকে প্রথমে এই পাঠের লেখকের সংক্ষিপ্ত পরিচয় জানিয়ে দেই। এই পাঠের লেখক হলেন ইয়ু তা ফু। তিনি বিখ্যাত আধুনিক চীনা সাহিত্যিক। যৌবনকালে তিনি পড়াশোনার জন্য তার বড় ভাইয়ের সঙ্গে জাপানে যান। সেই সময়ে তিনি প্রবন্ধ রচনা শুরু করেন। তখন তিনি ছাড়া চীনের অনেক তরুণ লেখক জাপানে পড়াশোনা করতেন, মুক্তভাবে সাহিত্য রচনা করেন। ইয়ু তা ফু তাদের সঙ্গে ‘নব্যতাপ্রবর্তন’ নামে একটি সাহিত্যিক গ্রুপ প্রতিষ্ঠা করেন। তাদের রচনায় সামন্ত সংস্কৃতি ও সাম্রাজ্যবাদের বিরোধিতা করা হয় এবং আত্ম-প্রকাশ ও ব্যক্তির মুক্তিতে উত্সাহ দেয়। তারা চীনের ‘নতুন সাহিত্য আন্দোলনে’ গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেন। ১৯২১ সালে ইয়ু তা ফু’র প্রথম উপন্যাস সংগ্রহ ‘ডুবে গেছে’ প্রকাশিত হয়, এটাও চীনের প্রথম আধুনিক উপন্যাস সংগ্রহ। চীনে ফেরার পর তিনি বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে শিক্ষকতার কাজ করেন। পরে চীনের জাপান-বিরোধী যুদ্ধ হয়। যুদ্ধে না গেলেও ইয়ু তা ফু প্রবন্ধ রচনা করে যুদ্ধের ফ্রন্ট লাইনে দাঁড়ান। ১৯৪৫ সালে শত্রুর গুলিতে তিনি মারা যান।
আজকের পাঠটি ইয়ু তা ফু’র বেইজিংয়ে থাকার সময়ে লেখা একটি প্রবন্ধ। প্রবন্ধে তিনি লিখেছেন শরত্কালে বেইজিংয়ের ফুল, সোনালি পাতা, ফল, বৃষ্টি......এসব তিনি বেশ পছন্দ করেন, সাধারণ জিনিস থেকে জীবনের সৌন্দর্য ও আনন্দ অনুভব করেন। এই ঋতুর বিশেষ দৃশ্য ও পরিবেশ থেকে চীনা সাহিত্য ও সংস্কৃতির প্রতি তার চিন্তাভাবনাও প্রতিফলিত হয়। তিনি এসব লিখে আশা করেন যে, মাতৃভূমির প্রতি মানুষের ভালোবাসা ও সৌন্দর্যের অনুভূতি জেগে উঠবে।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
故 gù পুরানো 故都 gù dū পুরানো রাজধানী 故友gù yǒu পুরানো বন্ধু 故乡gù xiāng জন্মস্থান 故址gù zhǐ পুরানো ঠিকানা
想起 xiǎng qǐ ভাবা/ মনে পড়া/ মনে রাখা想起往事 xiǎng qǐ wǎng shì অতীতের কথা ভাবা 想起故乡 xiǎng qǐ gù xiāng জন্মস্থানের কথা মনে পড়া 想起他的话xiǎng qǐ tā de huà তার কথা মনে রাখা 他经常想起故都的秋天 tā jīng cháng xiǎng qǐ gù dū de qiū tiān সে সবসময়ে পুরানো শহরের শরত্কাল ভাবে 想不起来xiǎng bù qǐ lái মনে করতে না পারা 我想不起来他的名字了wǒ xiǎng bù qǐ lái tā de míng zì le আমি তার নাম মনে করতে পারছি না
阴沉 yīn chén মেঘাচ্ছন্ন/ অন্ধকারময়/ বিষণ্ণ 阴沉的天空 yīn chén de tiān kōng মেঘাচ্ছন্ন আকাশ 天突然阴沉下来了 tiān tū rán yīn chén xià lái le আকাশ হঠাৎ অন্ধকার হয়েছে 他的脸色很阴沉 tā de liǎn hěn yīn chén তার মুখ বেশ বিষণ্ণ
铺满 pū mǎn আচ্ছাদিত/ ঢেকে যাওয়া 房间里铺满了地毯 fáng jiān li pū mǎn le dì tǎn ঘর কার্পেটে ঢাকা রয়েছে 落叶铺满了地面 luò yè pū mǎn le dì miàn ঝরা পাতা মাটি ঢেকে দেয় 他的桌子上铺满了书 tā de zhuō zi shàng pū mǎn le shū তার টেবিল বইয়ে ঢাকা।