বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘ময়ূর দক্ষিণ-পূর্ব দিকে ওড়ে’, এর চীনা ভাষা হল ‘孔雀东南飞’। বন্ধুরা, প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের হান রাজবংশের একটি দীর্ঘ কবিতা। এর লেখকের নাম জানা যায় না। এটি হান রাজবংশের কবিতা ও সংগীত বিভাগ- অর্থাত ‘হান ইউয়ে ফু’ থেকে সংগ্রহ করা হয়। হান ইউয়ে ফু’র কবিতায় সুর দেওয়া হয়। শুধু ভালো ও জনপ্রিয় কবিতা ‘ইউয়ে ফু কবিতা’ হতে পরে। লোককথা থেকে সংগ্রহের কারণ ইউয়ে ফু কবিতার বিষয় মানুষের জীবন ঘনিষ্ঠ এবং মানুষের চিন্তাভাবনা তুলে ধরে।
আজকের পাঠটি হান ইউয়ে ফু’র সবচেয়ে বিখ্যাত একটি কবিতা। এতে দুঃখের প্রেমের গল্প বলা হয়েছে। কবিতায় বলা হয় ছেলে চিয়াও চোং ছিং ও মেয়ে লিউ লান চি পরস্পরকে গভীরভাবে ভালোবাসে এবং তারা বিয়ে করে। কিন্তু ছেলের পরিবার মেয়েদেরকে অবজ্ঞা করে তাদের বিয়ে মানতে চায় না। অবশেষে এই দম্পতি বিচ্ছেদ করতে বাধ্য হয়। অবশেষে মেয়েটি নিজের জীবন শেষ করে দেয়। খবর শুনে ছেলেও আত্মহত্যা করে। গল্পের শেষে এই দম্পতি পাখি হয়ে একসঙ্গে উড়ে যায়। এই কবিতার গল্প মুগ্ধকর এবং ভাষাও অনেক সুন্দর। চীনের লোক-কবিতার প্রতিনিধিত্বকারী কবিতা এটি।
এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
孔雀 kǒng què ময়ূর 孔雀开屏kǒng què kāi píng ময়ূরের পেখম মেলা/প্রদর্শন করা 孔雀的羽毛十分美丽kǒng què de yǔ máo shí fēn měi lì ময়ূরের পালক খুব সুন্দর
承诺 chéng nuò প্রতিশ্রুতি/ প্রতিশ্রুতি দেওয়া 履行承诺 lǚ xíng chéng nuò প্রতিশ্রুতি পূরণ করা 违背承诺wéi bèichéng nuò প্রতিশ্রুতি লঙ্ঘন করা 他承诺要和她结婚 tā chéng nuò yào hé tā jié hūn সে তাকে বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে
反对 fǎn duì বিরোধিতা করা 他反对他们结婚 tā fǎn duì tā mén jié hūn সে তাদের বিয়ের বিরোধিতা করে 我反对这个计划wǒ fǎn duì zhè gè jì huà আমি এই প্রকল্পের বিরোধিতা করি
不得不 bù dé bù বাধ্য হয়/হতে হয় 他们不得不分开 tā mén bù dé bù fēn kāi তাদের বিচ্ছিন্ন হতে হয় 他不得不离开这里 tā bù dé bù lí kāi zhè lǐ তাকে এখান থেকে যেতে হয়।