বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘সিয়াং চিয়ান হুয়ান’। বন্ধুরা, প্রথমে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের সোং রাজবংশের বিখ্যাত কবি চু তুন রু লিখিত একটি কবিতা। প্রাচীনকালে চীনের সাহিত্যিকরা সাধারণত সরকারি কাজ করতেন। চু তুন রু’র তরুণ বয়স থেকেই উচ্চ সাহিত্যিক প্রতিভা দেখা যায়। তবে তিনি সরকারে কম সময় কাজ করেছেন। তিনি সোং রাজবংশের সমৃদ্ধি, পতন ও যুদ্ধের অভিজ্ঞতা লাভ করেছেন। এসব ঘটনা ও জীবনের পরিবর্তন তার কবিতায় প্রতিফলিত হয়েছে। কবিতায় তিনি সামাজিক ঘটনার সমালোচনা ও জীবন সম্পর্কে তার চিন্তাভাবনা প্রকাশ করেছেন। তার লেখা কবিতার মাধ্যমে নিজকে প্রকাশ করা ও বাস্তবতা ধারণ করার পদ্ধতিতে পরিণত হয়েছে। তাঁর লেখার শৈলী পরবর্তীতে চীনা কবিতা রচনার ওপর বড় প্রভাব ফেলেছে।
আজকের পাঠটি বিদেশের সঙ্গে যুদ্ধে রাজধানী হারানোর পর লেখা হয়েছিল। কবিতায় লেখক উঁচু টাওয়ারে উঠে দূরে তাকান, ঠান্ডা আবহাওয়া শীত, জনশূন্য শহর, ধীরে ধীরে নদীতে সূর্যের অস্ত যাওয়া..ইত্যাদি বিষণ্ণ দৃশ্য রয়েছে। তিনি ভাবেন, কখন তিনি হারানো ভূমি ফিরে পাবেন? এজন্য তিনি যুদ্ধে যেতে চান।
এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
城市 chéng shì শহর 城墙chéng qiáng শহরের প্রাচীর 城楼 chéng lóu শহরের প্রহরী টাওয়ার 城门 chéng mén শহর গেট
冷清 léng qīng জনশূন্য 冷清的城市léng qīng de chéng shì জনশূন্য শহর 冬天街上很冷清 dōng tiān jiē shàng hěn léng qīng শীতকালে রাস্তা জনশূন্য
请 qǐng দয়া করা/করুন 请坐 qǐng zuò বসুন 请帮我一下qǐng bāng wǒ yí xià আমাকে একটু সাহায্য করুন 请不要迟到 qǐng bú yào chí dào দয়া করে দেরি করবেন না 请转告他 qǐng zhuǎn gào tā তাকে বলুন
逃跑 táo pǎo পালিয়ে যাওয়া 那个罪犯逃跑了 সেই অপরাধী পালিয়ে গেছে nà gè zuì fàn táo pǎo le猎物逃跑了 liè wù táo pǎo le শিকার পালিয়ে গেছে।