বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম হলো ‘রাতের যাত্রার অনুভূতি’, এর চীনা ভাষা হল ‘旅夜书怀’। বন্ধুরা, প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ চীনের প্রাচীন বিখ্যাত কবি তু ফু’র একটি কবিতা। তিনি চীনের থাং রাজবংশের বাস্তববাদী কবি। তু ফু তাঁর জীবনে থাং রাজবংশের শান্তি ও সমৃদ্ধি এবং যুদ্ধ ও পতন দেখেছেন। তিনি জনগণকে ভালোবেসে সমাজ পরিবর্তন ও নিজের ধারণাগুলো কবিতায় তুলে ধরেছেন। এজন্য তু ফু’র কবিতাগুলো ‘ইতিহাসের কবিতা’ হিসেবে খ্যাতি পেয়েছে। তু ফু ছন্দের সীমার মধ্যে মুক্তভাবে বৈচিত্র্যময় উদ্ধৃতি, গল্প, তুলনার মাধ্যমে সুন্দর কবিতা লিখেছিলেন। তাঁর কবিতা চীন ও জাপানের সাহিত্য উন্নয়নে গভীর প্রভাব ফেলেছে।
আজকের পাঠটি তু ফু’র বার্ধক্যের সময় লেখা একটি কবিতা। তখন তিনি কাজ করার শক্তি হারিয়ে ফেলেন, তাঁর শরীর ভালো ছিল না। যাত্রার দৃশ্য তার মনে অদ্ভুত অনুভূতি তৈরি করে। এই কবিতার ভাবানুবাদ এমন: উঁচু মাস্তুলের একটি নৌকা নদী-তীরে নোঙর করা আছে। বিস্তীর্ণ সমতল ভূমির উপরে ঝকঝকে তারা। চাঁদের আলোয় নদী সমুদ্রের দিকে বয়ে যায়। ভালো প্রবন্ধ আমার সুনাম বাড়িয়েছে। বার্ধক্য ও খারাপ শরীরের সঙ্গে যুদ্ধ করছি। আমার এই জীবন যেন নিঃসঙ্গ এক পাখি।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
吹chuī বওয়া 风吹 fēng chuī বাতাস বওয়া 风吹散了天上的云 fēng chuī sàn le tiān shàng de yún বাতাস বইতে বইতে আকাশের মেঘ ছড়িয়ে পড়েছে
流动 liú dòng প্রবাহিত হওয়া 小河缓缓地流动 xiǎo héhuǎn huǎn dòng ছোট নদী ধীরে ধীরে প্রবাহিত হয়। 春天这条河重新开始流动了 chūn tiān zhè tiáo hé chóng xīn kāi shǐ liú dòng le বসন্তকালে এই নদী পুনরায় প্রবাহিত হচ্ছে।
漂泊 piāo bó ভাসা/ বিচরণ করা/অস্থির/অনিশ্চিত 湖上漂泊着一只小船 hú shàng piāo bózhe yì zhī xiǎo chuán হ্রদে একটি ছোট নৌকা ভাসছে। 漂泊的生活 piāo bó de shēng huó অনিশ্চিত জীবন 他没有家,只能四处漂泊 tā méi yóu jiā zhǐ néng sì chù piāo bó তার বাসা নেই, শুধু চারদিকে বিচরণ করতে হয়।
像 xiàng যেন 他的微笑像灿烂的阳光 tā de xiào xiàng càn làn de yang guāng তার হাসি যেন উজ্জ্বল রোদ 他漂泊的生活像一只孤鸟 tā piāo bó de shēng huó xiàng yì zhī gū niǎo তার অস্থির জীবন যেন একটি নিঃসঙ্গ পাখি।