বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘শরতের বাতাসে বাসা ভেঙ্গে যায়’, এর চীনা ভাষা হল ‘茅屋为秋风所破歌’। বন্ধুরা, প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠটি কবি তু ফু লিখিত একটি কবিতা। তিনি চীনের থাং রাজবংশের বিখ্যাত বাস্তববাদী কবি। তু ফু থাং রাজবংশের শান্তি ও সমৃদ্ধি দেখেছেন এবং যুদ্ধ ও পতনের অভিজ্ঞতাও লাভ করেছেন। তিনি জনগণের প্রতি আন্তরিক মন নিয়ে সমাজের পরিবর্তন ও নিজের ধারণাগুলো কবিতায় তুলে ধরেছেন। এজন্য তু ফু’র কবিতা ‘ইতিহাসের কবিতা’ হিসেবে খ্যাতি পেয়েছে। তার কবিতা চীন ও জাপানের সাহিত্য উন্নয়নে গভীর প্রভাব ফেলেছে।
আজকের এই পাঠ হল তু ফু’র পদাবনতির পর নিজ অভিজ্ঞতা থেকে লিখিত একটি কবিতা। তখন তিনি শণের চালা-ঘরে বাস করতেন। ঠান্ডা শরত্কালের এক রাতে ভারি বৃষ্টিতে তার বাড়ির চালা দিয়ে পানি পড়ে। ঘরে কোনো শুকনো জায়গা ছিল না। এ থেকে তিনি ভেবেছিলেন, কখন হাজার হাজার ভালো ঘর প্রতিষ্ঠা করা যাবে কি? যেসব দরিদ্র মানুষ এতে বাসা বানাবে, তারা বাতাস ও বৃষ্টিতে কষ্ট পাবে না। এই কবিতায় কবির দেশ ও জনগণের প্রতি চিন্তা পাঠককে মুগ্ধ করেছে।
এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
破 pò ভাঙ্গা 破房子 pò fáng zi ভাঙ্গা ঘর 破衣服pò yīfú ছেঁড়া (ভাঙ্গা) পোশাক 他的伞破了 tā de sǎn pò le তার ছাতা ভাঙ্গা গেছে।
漏 lòu ফুটো 漏雨 lòu yǔ বৃষ্টিতে ফুটো (হওয়া) 漏风lòu fēng বাতাসে ফুটো (হওয়া) 漏电lòu diàn বজ্রপাতে ফুটো (হওয়া)
住 zhù বাস করা 你住在哪?nǐ zhù zài nǎ ? তুমি কোথায় বাস করো? 他住在城市里 tā zhù zài chéng shì lǐসে শহরে বাস করে।
一会儿 yí huìer কিছুক্ষণ 我一会儿就来 wǒ yí huìer jiù lái আমি কিছুক্ষণের পর আসবো 一会儿就下雨了yí huìer jiù xiàyǔ le কিছুক্ষণ পর বৃষ্টি হবে 他看了一会儿书 tā kàn leyí huìer shū সে কিছুক্ষণ বই পড়েছে।