বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘কঠিন পথ’, এর চীনা ভাষা হল- ‘行路难’। বন্ধুরা, প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের থাং রাজবংশের বিখ্যাত কবি লি পাই লিখিত একটি কবিতা। তিনি প্রাচীন চীনের সবচেয়ে বিখ্যাত ও প্রভাবশালী কবি। লি পাইয়ের কবিতার রোমান্টিক কল্পনা, ভাষা ও আবেগময় অনুভূতি বেশ জনপ্রিয়। তার কবিতা অতীতের পুরানো নিয়ম ঝেড়ে ফেলে স্বাধীনভাবে মনের ভাব প্রকাশ করে। লি পাই নতুনভাবে কবিতা রচনার ঢেউ তোলেন এবং পরবর্তীতে চীনা সাহিত্যে ব্যাপক প্রভাব ফেলেন।
আজকের পাঠ হলো পদ হারিয়ে রাজধানী ছাংআন থেকে থিয়ানচিন যাওয়ার পথে রচিত একটি কবিতা। থিয়ানচিন যাওয়ার পথে বড় হুয়াংহ্য বা হলুদ নদী ও থাইহাং পাহাড় পার হতে হয়। প্রাচীনকালে যাতায়াত-ব্যবস্থা ভালো ছিল না। যখন লি পাই থিয়ানচিন যাচ্ছিলেন, তখন ছিল প্রচণ্ড শীতকাল। এতে যাত্রা কঠিনতর হয়ে ওঠে। ঠিক তাঁর কঠিন জীবনের মতো। এ অবস্থায় লি পাই ‘কঠিন পথ’ কবিতাটি লেখেন। উল্লেখ্য, জীবন ও পথ কঠিন হলেও লি পাই আশা হারাননি। কবিতার শেষে তিনি বলেছেন: দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করি, একদিন আবহাওয়া ঠিক হবে; তখন আমি পাল তুলে জাহাজে করে দূর সমুদ্রে যাবো।
তাঁর এই আশাবাদ যুগে যুগে অনেক মানুষকে উত্সাহ দিয়েছে।
艰难 jiān nán অনেক কঠিন 艰难的生活 jiān nán de shēng huó কঠিন জীবন 艰难的道路 jiān nán de dào lù কঠিন রাস্তা 不畏艰难 bú wèi jiān nán কঠিনতায় ভয় নেই
堵塞 dǔ sè বাধা দেওয়া/আটকানো 冰堵塞了河流 bīng dǔ sèle hé liú বরফ নদীকে আটকে দিয়েছে 交通堵塞 jiāo tōng dǔ sè যানজট
覆盖 fù gài ঢাকা 大雪覆盖了这座山 dà xuě fù gài le zhè zuò shān ভারি তুষার এই পাহাড় ঢেকে দিয়েছে 小路上覆盖了落叶 xiǎo lù shàng fù gài le luò yè ছোট পথ (ঝরা) পাতায় ঢেকে গেছে।
机会 jī huì সুযোগ 把握机会 bǎ wò jī huì সুযোগ ধরা 失去机会 shī qù jī huìসুযোগ হারানো 我相信机会一定会到来 wǒ xiāng xìn jī huì yí ding huì dào lái আমি বিশ্বাস করি সুযোগ নিশ্চয়ই আসবে।