বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘বাড়ির জন্য মন খারাপ’, এর চীনা ভাষা হল- ‘乡愁’। বন্ধুরা প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল সমসাময়িক চীনের বিখ্যাত সাহিত্যিক ও পণ্ডিত ইয়ু কুয়াং চোং লিখিত একটি কবিতা। তিনি চীনা সাহিত্য মহলের খুব প্রভাবশালী একজন লেখক। তিনি চীনের তাইওয়ান, হংকং ও যুক্তরাষ্ট্রের বিশ্ববিদ্যালয়ে অনেক বছর শিক্ষকতা করেছেন। ইয়ু কুয়াং চোংয়ের প্রবন্ধগুলো বৈচিত্র্যময়। তাঁর কবিতা ও গদ্যগুলো বেশি জনপ্রিয়। তা ছাড়া, তিনিও অনেক অনুবাদ ও সমালোচনা/পর্যালোচনা সংগ্রহ প্রকাশ করেছেন।
আজকের পাঠ হল ইয়ু কুয়াং চোংয়ের সবচেয়ে বিখ্যাত একটি কবিতা। এই কবিতা তার ও অনেক চীনা মানুষের বাস্তব জীবনের অভিজ্ঞতার সঙ্গে জড়িত। ইয়ু কুয়াং চোং চীনের চিয়াংসু প্রদেশের নানচিং শহরে জন্মগ্রহণ করেছেন। তবে, পরে যুদ্ধের কারণে তিনি তাইওয়ানে যান। তাইওয়ানে বসবাস করলেও জন্মস্থানের কথা তিনি কখনও ভুলে যাননি। তার মতো এরকম অনেক মানুষ রয়েছে। তাই তিনি এই কবিতা লিখে জন্মস্থানের প্রতি অনুভূতি প্রকাশ করেছেন। কবিতার ভাষা অনেক সুন্দর, এর ভাবানুবাদ প্রায় এমন: ছোটবেলায় যেখানে বড় হয়েছি- তার কথা মনে পড়ে, আমি এখানে, মা ওখানে। বড় হওয়ার পর সেই বাড়ির কথা মনে পড়ে। একটি জাহাজের টিকিট, আমি এই দিকে, সে ওই দিকে। পরে সেই অনুভূতি একটি কবর, আমি বাইরে, মা ভেতরে। আর এখন বাড়ির প্রতি টান একটি প্রণালী, আমি এই পাশে, জন্মস্থান ওই পাশে।
乡愁 xiāng chóu বাড়ির জন্য মন খারাপ homesickness 家乡 jiā xiāng জন্মস্থান 思乡 sī xiāng জন্মস্থান মিস করা।
之后 zhī hòu পর 长大之后 zhǎng dà zhī hòu বড় হওয়ার পর 离开家乡之后 lí kāi zhī jiā xiāng hòu জন্মস্থান ছেড়ে যাওয়ার পর下雨之后天晴了xià yǔzhī hòu tiān qíng le বৃষ্টির পর আকাশ পরিষ্কার হয়েছে।
强烈的 qiáng liè de তীব্র 强烈的乡愁qiáng liè de xiāng chóu বাড়ির জন্য খুব (তীব্র) মন খারাপ强烈的阳光 qiáng liè de yáng guāng তীব্র সূর্যালোক 他的话引发了强烈的不满 tā de huà yǐn fā le qiáng liè de bù mǎn তার কথা তীব্র অসন্তুষ্টি সৃষ্টি করে।
感动 gǎn dòng মুগ্ধ 这首诗感动了很多人 zhè shǒu shī gǎn dòng le hěn duō rén এই কবিতাটি অনেক মানুষকে মুগ্ধ করেছে। 听了他的歌我很感动 তার গান শুনে আমি (অনেক) মুগ্ধ। tīng le tā de gē wǒ hěn gǎn dòng