বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘চিহাই বছরের কবিতা’। এর চীনা ভাষা হল- ‘己亥杂诗’। প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের ছিং রাজবংশের বিখ্যাত কবি ও চিন্তাবিদ কোং চি চেন রচিত একটি কবিতা। তিনি একটি সাহিত্যিক পরিবারে জন্মগ্রহণ করেছেন। তার পিতামাতার প্রভাবে কোং চি চেন ১৩ বছর বয়স থেকে প্রবন্ধ লেখা শুরু করেন। মাত্র ১৫ বছর বয়সে তার প্রথম কবিতা সংগ্রহ প্রকাশ পায়। পরে তিনি জাতীয় পরীক্ষায় ভালো ফলাফল অর্জন করে মন্ত্রীসভায় কাজ শুরু করেন। মন্ত্রীসভায় কাজ করার সময় কোং চি চেন শুল্ক, জলসেচ, কৃষি ইত্যাদি ক্ষেত্রে সংস্কার করেন এবং রাজনৈতিক দুর্নীতির সমস্যা সমাধান করার চেষ্টা করেন। সেসময় ছিং রাজবংশ বিদেশি আগ্রাসনের মুখে পড়ে। কোং চি চেন বিদেশি আগ্রাসন প্রতিরোধের আন্দোলনে অংশ নেন এবং অনেক অবদান রাখেন। তার প্রবন্ধ ও কবিতায় দেখা যায় দেশপ্রেম ও সংস্কারের ধারণা।
আজকের পাঠ হল চিহাই সালে কোং চি চেন অবসর নেওয়ার পর রাজধানী থেকে জন্মস্থানে ফেরার যাত্রাপথে লিখিত একটি কবিতা। অবসর নিলেও তিনি দেশের ভবিষ্যত্ নিয়ে চিন্তা করতেন এবং দেশের জন্য আরো কিছু করতে চাইতেন। এরকম মন নিয়ে তিনি কবিতাটি রচনা করেছেন। কবিতার ভাবানুবাদ প্রায় এমন: সূর্যাস্তে গাছের ছায়ার মত আমার দুঃখ দূরে সরে যায়। আমি ঘোড়ায় চড়ে যেন বিশ্বের শেষ প্রান্তে চলে যাই। আমি অবসর নেই, যেন শাখা থেকে ঝরে পড়া ফুল। পড়া ফুল মাটিতে মিশে গাছকে পুষ্টি যোগায়, আমিও পরবর্তী প্রজন্মের জন্য কিছু করতে চাই।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
忧伤 yōu shāng দুঃখ 不要忧伤 bú yào yōu shāng দুঃখ হবে না 我很忧伤 wǒ hěn yōu shāng আমি অনেক দুঃখিত 忧伤的时候可以听歌yōu shāng de shí hou kě yǐ tīng gē দুঃখের সময় গান শোনা যায়
离开 ছেড়ে যাওয়া lí kāi离开故乡 lí kāi gù xiāng জন্মস্থান ছেড়ে যাওয়া 我要离开这个城市 wǒ yào lí kāi zhé gè chéng shì আমি এই শহর ছেড়ে যাবো।
落下 luò xià পড়া 花落下 huā luò xià ফুল পড়া 雨落下 yǔ luò xià বৃষ্টি পড়া 秋天叶子都落下了 qiū tiān yè zi dōu luò xià le শরৎকালে সব পাতা পড়েছে।
变成 biàn chéng পরিণত হওয়া 变成泥土biàn chéng ní tǔ মাটিতে পরিণত হয় 过去的荒漠现在变成了草原 guò qù de huāng mò xiàn zài biàn chéng le cǎo yuan অতীতের মরুভূমি এখন তৃণভূমিতে পরিণত হয়েছে।