বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘আমি এই জমি পছন্দ করি’। এর চীনা ভাষা হল- ‘我爱这土地’। প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের বিখ্যাত আধুনিক সাহিত্যিক ও চিত্রশিল্পী আই ছিং রচিত একটি কবিতা। আই ছি চীনের আধুনিক কবিতার অন্যতম কবি হিসেবে পরিচিত। তিনি ২৩ বছর বয়সে তার প্রথম কবিতা প্রকাশ করেন এবং দ্রুত জনপ্রিয় হয়ে ওঠেন। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময়ে আই ছিং যুদ্ধবিরোধী আন্দোলনে অংশ নেন এবং এ সম্পর্কে অনেক কবিতা রচনা করেন। ১৯৭৯ সালে তিনি চীনা সাহিত্যিক কমিটির ভাইস প্রেসিডেন্ট হন। এরপর তিনি ইউরোপ ও এশিয়ার বিভিন্ন দেশ সফর করেন। তিনি চীন ও বিদেশি সাহিত্যের যোগাযোগ বৃদ্ধিতে অনেক কাজ করেছেন। ১৯৮৫ সালে তিনি ফ্রান্সের সাহিত্য ও শিল্পের সর্বোচ্চ পদক লাভ করেন।
কৃষক পরিবারে বড় হওয়ার কারণে কৃষক ও সাধারণ মানুষের জীবন, সমাজ ও অনুভূতি আই ছিংয়ের কবিতার একটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয়। তিনি অনেক আবেগপূর্ণ ভাষা দিয়ে সাধারণ মানুষ ও মাতৃভূমির প্রতি তার ভালোবাসা প্রকাশ করেছেন। আজকের পাঠ তার মধ্যে একটি। এর ভাবানুবাদ প্রায় এমন: যদি আমি একটি পাখি হই, তাহলে আমার কণ্ঠ কর্কশ হলেও আমি গান গাইবো। ঝড়ের কবলে এই জমির জন্য, উত্তাল নদীর জন্য, চিরদিনের বাতাসের জন্য, কোমল ঊষার জন্য। মৃত্যুর পর আমার পালক মাটিতে পচে যাবে। আমার চোখে অশ্রু কেন? কারণ, আমি এই জমি গভীরভাবে ভালোবাসি।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
土地 tǔ dì জমি广阔的土地 guǎng kuò de tǔ dì বিস্তৃত জমি 肥沃的土地 fié wò de tǔ dì উর্বর জমি
温柔的 wēn róu de কোমল 温柔的话语 wēn róu de huà yǔ কোমল কথা 温柔的风wēn róu de fēng কোমল বাতাস 她是一个温柔的人tā shì yí gè wēn róu de rén সে একজন কোমল মানুষ
腐烂 fǔ làn পচা 这个水果腐烂了 zhè gè shuǐguǒ fǔ làn le এই ফল পচে গেছে 夏天蔬菜容易腐烂 xià tiān shū cài róng yì fǔ làn গ্রীষ্মকালে শাকসবজি সহজেই পচে যায়।
如果……rú guǒ যদি... 如果明天天气好,我们就去公园。rú guǒ míng tiān tiān qìhǎo, wǒ mén jiù qù gōng yuan যদি আগামীকাল আবহাওয়া ভালো হয়, আমরা পার্কে যাবো।
如果可以回到过去,那么你会做什么?যদি অতীতে ফিরতে পারি, তুমি কী করবে? rú guǒ kě yǐ huí dào guò qù, nǐ huì zuò shěn me?