বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এর শিরোনাম ‘বন্ধুর জন্য কবিতা’। প্রথমে আপনাদেরকে এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠ হল চীনের থাং রাজবংশের কবি লি পাই রচিত একটি কবিতা। তিনি প্রাচীন চীনের সবচেয়ে বিখ্যাত ও প্রভাবশালী একজন কবি হিসেবে পরিচিত। লি পাইয়ের কবিতার রোমান্টিক কল্পনা ও ভাষা এবং আবেগপূর্ণ অনুভূতি বেশ জনপ্রিয়। তার কবিতা অতীতের পুরানো নিয়ম ঝেড়ে ফেলে স্বাধীনভাবে মনের ভাব প্রকাশ করে। লি পাই নতুন কবিতা রচনার প্রবণতা সৃষ্টি করেন এবং পরবর্তীতে চীনা সাহিত্যে তিনি ব্যাপক প্রভাব ফেলেছিলেন।
লি পাই ভ্রমণ করতে অনেক পছন্দ করতেন। প্রাচীনকালে পরিবহনব্যবস্থা সুবিধাজনক ছিল না। তারপরও তিনি ২০০টিরও বেশি জায়গা ভ্রমণ করেছেন। ভ্রমণের সময় লি পাই অনেক কবিতা রচনা করেন এবং তাঁর প্রচুর বন্ধু তৈরি হয়। আজকের পাঠটি তাঁর বন্ধু কবি ওয়াং ছাং লিংয়ের জন্য লিখিত একটি কবিতা। সে সময় ওয়াং ছাং লিং চিয়াং নিং থেকে লোং পিয়াও জেলায় গিয়েছিলেন। যাত্রাপথ ছিল অনেক দূরের ও কঠিন। এ খবর পেয়ে লি পাই ওয়াং ছাং লিংয়ের জন্য এই কবিতাটি লিখেন। এতে তিনি বন্ধুর প্রতি উদ্বেগ ও সহানুভূতি প্রকাশ করেন এবং সান্ত্বনা ও উত্সাহ দেন।
বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:
朋友 péng yǒu বন্ধু 友谊yǒu yìমৈত্রী 交朋友 jiāo péng yǒu বন্ধু বানানো 我喜欢交朋友 wǒ xǐ huān jiāo péng yǒu আমি বন্ধু বানাতে পছন্দ করি 我想和你做朋友 wǒ xiǎng hé nǐ zuò péng yǒu আমি তোমার বন্ধু হতে চাই
远 yuǎn দূর 那个地方很远 nà gè dì fāng hěn yuǎn সেটি অনেক দূরের জায়গা। 近 jìn কাছে 我的家很近wǒ de jiā hěn jìn আমার বাড়ি খুব কাছে।
担忧 dān yōu চিন্তা করা/উদ্বিগ্ন 我很担忧 wǒ hěn dān yōu আমি খুব উদ্বিগ্ন不用为这件事担忧 bú yòng wèi zhè jiàn shì dān yōu এই ব্যাপারের জন্য কোনো চিন্তা করার দরকার নেই
安慰 ān wèiসান্ত্বনা 他需要安慰 tā xū yào ān wèiতার সান্ত্বনা দরকার। 谢谢你安慰我 xiè xiè nǐ ān wèi wǒ আমাকে সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য তোমাকে ধন্যবাদ।