গানের মালা: ফুলে ফুলে ঢ'লে ঢ'লে
  2020-05-07 15:19:26  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

আজকের গানের মালা অনুষ্ঠানে সুন্দর সুরের সঙ্গে একটি ছোট গল্প, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের দুটি গান এবং তার চীনা ভাষার অনুবাদ পড়ে শোনাবো, কেমন?

শ্রোতাবন্ধুরা, এবার আমার অন্যতম প্রিয় একটি রবীন্দ্রসংগীত- 'ফুলে ফুলে ঢলে ঢলে' আপনাদের সঙ্গে শেয়ার করছি। এখনও মনে পড়ে, জীবনে প্রথম এ গানটি শোনার পর নিজের দারুণ অনুভূতির কথা। একদিন গ্রীষ্মকালে, বাঙালি এক বন্ধুর কাছ থেকে একটি রবীন্দ্রসংগীতের সিডি পাই। এর সুর ও গান শুনে অসাধারণ এক অনুভূতি সৃষ্টি হয় মনে! যেন এসব সুর ও গান আমার অনেক দিনের চেনা! বিষয়টা ভেবেই আশ্চর্য লাগে যে, দেড়শ' বছর আগে বাঙালি কবির লেখা গানগুলো কেমন করে আমার মনে এত আলোড়ন সৃষ্টি করল!

ফুলে ফুলে ঢ'লে ঢ'লে বহে কিবা মৃদু বায়,

温柔轻风的吹拂下花朵轻轻摇曳

তটিনী হিল্লোল তুলে কল্লোলে চলিয়া যায়

溪流卷起了浪花快乐地奔涌向前

পিক কিবা কুঞ্জে কুঞ্জে কুহূ কুহূ কুহূ গায়,

布谷鸟在树丛中咕咕地欢乐歌唱

কি জানি কিসের লাগি প্রাণ করে হায় হায়!

但不知为何我的心却在唉声叹气!

(কালমৃগয়া ৬, রাগ: বিলাতি ভাঙা, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1289, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1882, স্বরলিপিকার: জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর, ইন্দিরা দেবী)

কিছুদিন আগে একজন কাছের মানুষের সঙ্গে এ যুগের ধর্ম-ব্যাখ্যাকারীদের আত্মম্ভরিতা নিয়ে কথা হচ্ছিল। তখন প্রসঙ্গক্রমে রবিঠাকুরের ভক্তিভাজন কবিতাটির কথা মনে পরে গেল। শুধু চারটি পঙক্তিতে রবিঠাকুর মানবচরিত্র সম্পর্কে কী অসাধারণ ব্যাখ্যা দিয়েছেন, তা লিখে বর্ণনা করা আমার পক্ষে সম্ভব নয়; তাই শ্রোতাদের উপলব্ধির জন্যে অনুবাদসহ কবিতাটি তুলে দিলাম।

ভক্তিভাজন

虔诚的信徒

রথযাত্রা, লোকারণ্য, মহা ধুমধাম,

车队行进,人群涌动,盛况空前,

ভক্তেরা লুটায়ে পথে করিছে প্রণাম।

信徒匍匐在路上虔诚膜拜。

পথ ভাবে আমি দেব রথ ভাবে আমি,

大路在想"我一定是神",车想"一定是我",

মূর্তি ভাবে আমি দেব–হাসে অন্তর্যামী।

神像在想"我是神"——住在里面的人笑了。

(কণিকা হতে সংগ্রহীত)

এবার সত্যজিৎ রায়ের ছোটগল্পে শুনবেন– ভয় ও মনের দৌর্বল্য মানুষকে কী করতে পারে, সে বিষয়টি।

বিষফুল – সত্যজিৎ রায়

毒花——萨蒂亚吉特·雷伊

"ওদিকে যাবেন না বাবু!"

先生,您别去那边了!

"কেন যাব না কেন? কী হবে গেলে?"

为什么不去?去了会怎样?

"বিষ আছে।"

有毒。

"বিষ? কিসে?"

毒?什么毒?

"গাছে?"

树上?

"বিষ আছে জানলি কী করে?"

你怎么知道有毒的?

"মরে যায় যে।"

会死啊。

"কী মরে যায়?"

什么会死啊?

"সাপ, ব্যাঙ, ইঁদুর… পাখি…"

蛇,青蛙,老鼠……鸟……

"কী করে মরে যায়? গাছে বসলে? না ফুল খেলে?"

怎么死的?坐在树上吗?还是吃了花?

"কাছে গেলে!"

走到附近!

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে জানাতে পারেন। আমি বাছাই করে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে আপনাদের জন্য প্রচার করবো, কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরও অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারবো। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবারও কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040