Web bengali.cri.cn   
সিঙ্গাপুরে প্রবাসী চীনা গায়িকা ছাই চিয়ান ইয়ার গান
  2015-02-18 19:06:48  cri


সুপ্রিয় শ্রোতাবন্ধুরা, সবাই ভালো আছেন তো? আজকের সুরের ধারায় আসরে আপনাদের স্বাগত জানাই, আমি আপনাদের বন্ধু সুবর্ণা। আজকের অনুষ্ঠানে আমি আপনাদেরকে সিঙ্গাপুরের প্রবাসী চীনা গায়িকা মিস ছাই চিয়ান ইয়া ওরফে টেনইয়া ছুয়ার (tenya chua) গানের সাথে পরিচয় করিয়ে দেবো।

টেনইয়ার জন্ম ১৯৭৫ সালের ২৮ জানুয়ারি সিঙ্গাপুরে। ১৯৯৭ সালে তিনি সিঙ্গাপুরে তাঁর প্রথম ইংরেজি গানের অ্যালবাম প্রকাশনা করেন। তিনি একজন গীতিকারও বটে।

তো আজ প্রথমেই আমরা তাঁর একটি অতি জনপ্রিয় ও বিখ্যাত গান 'অজ্ঞাত লোক' শুনবো। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে মোটামুটি এমন দাঁড়ায়: রাস্তায় হঠাত যেদিন আমাদের দেখা, মুহূর্তেই বুঝেছিলাম জীবন বদলে গেছে/ এ প্রেম আমাদের মনের গভীরে ছিল, কিন্তু কালক্রমে এই গভীর প্রেমও অপরিচিত মনে হয়/ আমার দুঃখ লাগে না,আশা করি তুমি সুখী হবে/ তুমি শুধু আমার স্মরণে আছো, আমি তোমাকে আর ঘৃণা করবো না/ যখন আমি এ অবস্থা উপলব্ধি করি, তখন স্মৃতিও বোঝা মনে হয়..

পরের গানের নাম 'নিঃশ্বাস'। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে মোটামুটি এমন হয়: তোমাকে ছাড়া যে বায়ুতে আমি নিঃশ্বাস নেই/ তোমার সঙ্গে ছাড়াছাড়ি হওয়ার পর আমি যেন জেগেই রয়েছি/ আমি ধীরে ধীরে এ ঠাণ্ডা বাতাসে নিঃশ্বাস নেই/ অশ্রুভরা চোখে কাল চলে গেছে, স্নেহসহ আমি তোমাকে স্মরণ করবো/ ছবিতে সেদিনের দৃশ্য আছে আজো, হাতে সেই সুখী জীবনের ছবি আজকের একাকীত্বকে স্পষ্টতর করে/ শুধু স্মৃতি স্মরণ করি, সেটি দুঃখ না উপহার?/ তোমাকে এতোটাই মিস করি যে আমার নিঃশ্বাস বন্ধ হয়ে আসে/ আমি যেন গভীর ও অন্ধকার সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছি/ এখন আমার অনেক বাতাস চাই.....

আচ্ছা, টেনইয়ার গান শুনতে কেমন লাগছে? তাঁর নিজের রচিত গানেও প্রেমের গল্প আছে। এখন যে গানটি শুনবো, তার শিরোনাম হতে পারে: 'লাল রঙয়ের হাই হিল জুতো'। এটি একটি মজার গান। গায়িকা মেয়েদের পছন্দের হাই হিল জুতো দিয়ে প্রেমিকের বর্ণনা দিচ্ছেন। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে মোটামুটি এমন হয়: কিভাবে তোমাকে বর্ণনা করি?/ কোন জিনিসের সাথে তোমার তুলনা দিই?/ তোমার প্রতি যে আমার ভালোবাসা এতো প্রবল, তা তোমাকে ঠিকভাবে জানানো হয়নি/ তুমি আমার বিছানার লেপের মতো নরম, তবে বাতাসের মতো স্পর্শ করা যায় না, যেন সুগন্ধি আর আমার সবচে প্রিয় লাল রঙয়ের হাই হিল জুতোর মতো...

আচ্ছা, পরের গানের নাম true love. সবাই যেন তার ট্রু লাভ বা সত্যিকারের ভালোবাসার মানুষটিকে খুঁজে পায়, গায়িকা এখানে সেই আশা প্রকাশ করেছেন।

এখন আপনারা যে গানটি শুনবেন তার শিরোনাম 'উত্স'। সিঙ্গাপুরের আরেক জনপ্রিয় ও বিখ্যাত গায়িকা সুন ইয়ান জি'র সাথে যৌথভাবে এ গানটি গেয়েছেন টেনইয়া। এ গানে ত্রিভুজ প্রেমের গল্প বলা হয়েছে। দুটি মেয়ে একটি ছেলে। মেয়ে দুটি আবার পরস্পরের বন্ধু। আমাদের জীবনে মাঝে মাঝে এ ধরনের অস্বস্তিকর পরিস্থিতির উদ্ভব ঘটে। চলুন একসাথে গানটি শুনি।

আচ্ছা, পরের গানের নাম 'স্মরণ'। গানের কথা বাংলায় অনুবাদ করলে এমন হয়: তার বাস বসন্তকালে, আর তোমার শরত্কালে গাছের পাতা পড়ে/ যদি এখন থেকে আর পরস্পরের সঙ্গে দেখা না হয়, তোমার স্মৃতিতে এ ভালোবাসা দারুণ চমত্কার হবে/ কারণ সে বদলে গেছে, নতুন প্রেমিকার সঙ্গে নতুন জীবন শুরু করেছে/ হঠাতই তুমি বুঝতে পারবে যে, যাকে একদিন ভালোবাসতে, তাকে আর তুমি খুঁজে পাচ্ছো না...

পরের গানটি ব্যর্থ প্রেমের। 'প্রেম' বললেই একটি দারুণ সুখানুভূতি হয়। কিন্তু কখনো কখনো প্রেম মানে কষ্ট। তখন প্রেমিক বা প্রেমিকার মনে হয় সে যেন অতল গহ্বরে পড়ে গেছে, সেখান থেকে মুক্তির কোনো উপায় নে। চলুন আমরা একসাথে এ গানটি শুনি।

সময় দ্রুত চলে যায়, আজকের অনুষ্ঠানও তাড়াতাড়ি শেষ হবে। শেষ করার আগে আরেকটি সুন্দর গান প্রচার করি। গানের নাম 'তোমাকে ভালোবাসা একটি চমত্কার ব্যাপার'।

আর এ গানের মধ্য দিয়ে শেষ করছি আজকের অনুষ্ঠান। সবাই ভালো থাকুন, সুস্থ থাকুন। আবার কথা হবে। যাইচিয়ান। (সুবর্ণা/আলিম)

সংশ্লিষ্ট প্রতিবেদন
মন্তব্য
Play
Stop
ওয়েবরেডিও
বিশেষ আয়োজন
অনলাইন জরিপ
লিঙ্ক
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040