গানের মালা: ভালো আছি, ভালো থেকো
  2020-07-31 16:16:00  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমানা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

গত বুধবার আমি জনাব শংকর সাওজালের সঙ্গে কথা বলেছি। আমি বাংলাদেশে থাকার সময় 'ভাল আছি, ভাল থাকো, আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো'-- জনপ্রিয় এ গানটি বহুবার শুনেছিলাম। কিন্তু ভাবিনি যে, যিনি প্রথমে এ গানটি গেয়েছেন- তার সঙ্গে আমার সাক্ষাত হবে। তবে সত্যি যখন অনলাইনে ওনার তথ্য খোঁজার সময় একটি ছোট ভিডিও পেলাম। ভিডিওতে একজন বাউল ব্যানজো বাজিয়ে বাজিয়ে এ গানটি গাওয়া শুরু করলেন, তখন আমি অবাক হয়ে গেলাম। সত্যি সত্যি কয়েকবার এমন ঘটনা ঘটেছে আমার! সে ঘটনাগুলো হয়তো সারা জীবন আমার মনে থাকবে।

প্রথম এমন ঘটনা ঘটেছিল যখন আমি বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়তাম। মাত্র ভর্তি হলাম, কাঁচা মানুষ কিছুই বুঝতাম না। তবে সংগীতের ওপরে আমার আগ্রহ ও আবেগ তখন বেশ তীব্র ছিলো। আমি তখন মার্কিন ব্যান্ড ইগোসের একটি ক্যাসেট পেয়েছিলাম। হোটেল ক্যালিফোর্নিয়া গানটি বার বার ওয়াকম্যানে বাজাতাম। সে সময় পড়াশোনার বাইরে কীভাবে সময় কাটানো যায় সে প্রশ্ন মাথায় রেখে আমি একটি গিটার ক্লাবে যোগ দিলাম। সিনচিয়াং উইঘুর অঞ্চলের কয়েকজন সিনিয়র ছাত্র ওই ক্লাব চালাতো। প্রথম ক্লাস। শুরুতেই তারা কয়েকজন এ গানটি গাওয়া শুরু করলো। একজন গিটার বাজালো, একজন টেবিলকে ড্রাম হিসেবে বাজালো, একজন লিরিক্স গাইলো। আমার চোখ দিয়ে পানি পড়তে শুরু করলো। সত্যি! আমার সামনে যেন একটি লাইভ কনসার্ট চলছিলো। মানে একটি স্বপ্ন পূরণের মত আশ্চর্য অনুভূতি!

দ্বিতীয়বার, বাংলাদেশে। তখন একটি গণমৈত্রী সমিতির আমন্ত্রণে তাদের একটি সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠানের জন্য আমি চীনা ভাষায় উপস্থাপন করেছিলাম। ওরে নীল দরিয়া...কণ্ঠশিল্পী আব্দুল জব্বার মঞ্চে এ গানটি গাইতে শুরু করলেন। তখন আমার মনে আবার একই রকমের অনুভূতি শুরু হলো। কারণ, গানটি আমার বহু বছরের পরিচিত এবং বিশেষ স্মৃতি বিজড়িত!

এখন আবার সে অনুভূতি ফিরে এসেছে। জনাব শংকর সাওজাল খুব ভালো মানুষ। তিনি সাক্ষাত্কারে কিছু সত্যি কথা প্রকাশের চেষ্টা করলেন। আমাকে বিদেশি মানুষ হিসেবে মনে করেন নি, আমাকে নিজের মানুষ হিসেবে বোঝানোর চেষ্টা করলেন। সাক্ষাত্কারে তিনি এ গানের ইতিহাস আমাকে বললেন। তাই আজকে গানটি এখানে তুলে ধরলাম, শংকর সাওজালের প্রতি শ্রদ্ধায় এবং এ স্মৃতি স্মরণীয় করে রাখবার জন্য।

ভালো আছি, ভালো থেকো, আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো

我很好,你也保重,给天空的地址写信吧

দিও তোমার মালা খানি, বাউলের এই মনটারে।

把你的项链给我吧,在这个巴乌尔的心中

ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।

里里外外完完全全,你充满我的心

আমার ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।।

我的里里外外完完全全,心里都是你。

পুষে রাখে যেমন ঝিনুক, খোলসের আবরণে মুক্তোর সুখ।

像蚌一样,外壳包裹下滋养珍珠的幸福。

তেমনি তোমার নিবির চলা, ভিতরের এই বন্দরে।

这也是你所在的位置,在内心的这个场所。

ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।

里里外外完完全全,你充满我的心

আমার ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।।

我的里里外外完完全全,心里都是你。

ঢেকে রাখে যেমন কুসুম পাপড়ির আবডালে ফসলের ধুম।

就像在花瓣的遮盖下花朵偷偷绽放

তেমনি তোমার নিবির ছোয়া গভীরের এই বন্দরে

这也是你所在的位置,在内心的这个场所。

ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।

里里外外完完全全,你充满我的心

আমার ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।।

我的里里外外完完全全,心里都是你。

ভালো আছি, ভালো থেকো, আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো

我很好,你也保重,给天空的地址写信吧

দিও তোমার মালা খানি, বাউলের এই মনটারে।

把你的项链给我吧,在这个巴乌尔的心中

ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।

里里外外完完全全,你充满我的心

আমার ভিতরে বাহিরে আন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে।।

我的里里外外完完全全,心里都是你。

এবার রবিঠাকুরের একটি গান।

আমি তোমায় যত শুনিয়েছিলাম গান

不管我给你唱过多少歌

তার বদলে আমি চাই নে কোনো দান ॥

我并不想因此得到任何回报。

ভুলবে সে গান যদি নাহয় যেয়ো ভুলে

忘记那首歌吧,忘记吧

উঠবে যখন তারা সন্ধ্যসাগরকূলে,

当星星在黄昏的海岸边升起时,

তোমার সভায় যবে করব অবসান

当你的聚会也临近尾声的时候

এই ক'দিনের শুধু এই ক'টি মোর তান ॥

最近我只写了这几首曲子。

তোমার গান যে কত শুনিয়েছিলে মোরে

我听过你的多少首歌

সেই কথাটি তুমি ভুলবে কেমন করে?

那句话你怎么能忘记呢?

সেই কথাটি, কবি, পড়বে তোমার মনে

那句话,诗人,会在你的心中落下

বর্ষা রাতে, ফাগুন-সমীরণে--

在临近雨季的夜晚,法尔衮月的微风中——

এইটুকু মোর শুধু রইল অভিমান

我的骄傲只剩下这一点

ভুলতে সে কি পার ভুলিয়েছ মোর প্রাণ ॥

你能忘记吗,我的心已经忘记了

(পূজা ৫, রাগ: খাম্বাজ, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): বৈশাখ ১৩২৬, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1918, স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর)

তুমি যে সুরের আগুন লাগিয়ে দিলে মোর প্রাণে,

你用那乐曲的火焰点燃我的生命

এ আগুন ছড়িয়ে গেল সব খানে॥

而这火焰烧遍了所有地方。

যত সব মরা গাছের ডালে ডালে

在那枯萎的树枝的枝头

নাচে আগুন তালে তালে রে,

火焰在合着节奏舞蹈

আকাশে হাত তোলে সে কার পানে ॥

伸手举向天空,它在谁的旁边。

আঁধারের তারা যত অবাক্‌ হয়ে রয় চেয়ে,

黑暗中星星吃惊地眨着眼睛,

কোথাকার পাগল হাওয়া বয় ধেয়ে।

哪里的风在疯狂起舞。

নিশীথের বুকের মাঝে এই-যে অমল

在漆黑的胸膛上这纯洁的

উঠল ফুটে স্বর্ণকমল,

金色的睡莲绽放,

আগুনের কী গুণ আছে কে জানে ॥

谁知这火这般能耐。

(পূজা ৬, রাগ: বাউল, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৮ চৈত্র, ১৩২০, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৭ এপ্রিল, ১৯১৪, রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন, স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বাছাই করে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040