গানের মালা: ব্যাকুল
  2020-07-24 16:40:33  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনও দেশের সীমানা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

চিরস্তব্ধ হয়ে যাওয়া কোন বাবার হয়ে তার অবুঝ শিশু যখন চিঠি লিখে মাকে সান্ত্বনা দিতে চায়, তখন তার চাইতে করুণ কিছু বোধহয় এই পৃথিবীতে আর হয় না! আজ তেমনই একটি দুঃখের কবিতা– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ব্যাকুল।

ব্যাকুল

焦急

অমন করে আছিস কেন মা গো,

妈妈,你怎么了,为什么这样

খোকারে তোর কোলে নিবি না গো?

怎么不把宝宝抱在你的怀里了?

পা ছড়িয়ে ঘরের কোণে

伸着腿坐在屋子的一角

কী যে ভাবিস আপন মনে,

也不知心里在想着什么

এখনো তোর হয় নি তো চুল বাঁধা।

现在还没到你梳辫子的时候呀。

বৃষ্টিতে যায় মাথা ভিজে,

雨都把头淋湿了,

জানলা খুলে দেখিস কী যে —

开开窗子在看什么呢——

কাপড়ে যে লাগবে ধুলোকাদা।

衣服上会沾上泥土的。

ওই তো গেল চারটে বেজে,

现在已经四点了,

ছুটি হল ইস্কুলে যে —

学校也放学了——

দাদা আসবে মনে নেইকো সিটি। (বাঁশির শব্দ)

哥哥要回来了,不记得了吗。

বেলা অম্‌নি গেল বয়ে,

时间就这样过去了,

কেন আছিস অমন হয়ে —

你怎么了呢——

আজকে বুঝি পাস নি বাবার চিঠি।

是不是今天没有收到爸爸的信。

পেয়াদাটা ঝুলির থেকে

邮递员从袋子里

সবার চিঠি গেল রেখে —

把所有人的信都送到了——

বাবার চিঠি রোজ কেন সে দেয় না?

为什么爸爸的信不能每天送到呢?

পড়বে ব'লে আপনি রাখে,

因为他想自己读,

যায় সে চলে ঝুলি-কাঁখে,

就把信袋夹在腋下走了

পেয়াদাটা ভারি দুষ্টু স্যায়না।

邮递员真是个坏人。

মা গো মা, তুই আমার কথা শোন্‌,

妈妈,你听我说,

ভাবিস নে মা, অমন সারা ক্ষণ।

别这样一直想。

কালকে যখন হাটের বারে

明天去集市上

বাজার করতে যাবে পারে

买菜的时候

কাগজ কলম আনতে বলিস ঝিকে।

你跟仆人说拿纸笔回来。

দেখো ভুল করব না কোনো —

看我肯定不会搞错——

ক খ থেকে মূর্ধন্য ণ

从a,o开始到n

বাবার চিঠি আমিই দেব লিখে।

爸爸的信我来写。

কেন মা, তুই হাসিস কেন।

妈妈,为什么笑呢。

বাবার মতো আমি যেন

我也许不能像爸爸一样

অমন ভালো লিখতে পারি নেকো,

把信写的那么好,

লাইন কেটে মোটা মোটা

我写的字可能粗粗的

বড়ো বড়ো গোটা গোটা

大大的齐齐的,

লিখব যখন তখন তুমি দেখো।

不信我写的时候你来看吧。

চিঠি লেখা হলে পরে

信写好了

বাবার মতো বুদ্ধি ক'রে

你以为我会像爸爸一样愚蠢地

ভাবছ দেব ঝুলির মধ্যে ফেলে?

把信扔在袋子里?

কক্‌খনো না, আপনি নিয়ে

永远不会的,我自己拿着

যাব তোমায় পড়িয়ে দিয়ে,

到你面前读给你听

ভালো চিঠি দেয় না ওরা পেলে।

邮递员不喜欢给你那些非常好的信。

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (শিশু হতে সংগ্রহীত)

এখনো রবিঠাকুরের আরেকটি গান, তোমার বীণা আমার মনোমাঝে।

তোমার বীণা আমার মনোমাঝে

你的维纳琴在我的心中

কখনো শুনি, কখনো ভুলি, কখনো শুনি না যে ॥

有时听到,有时忘记,有时听不到。

আকাশ যবে শিহরি উঠে গানে

当天空因歌曲而发抖

গোপন কথা কহিতে থাকে ধরার কানে কানে--

在耳边诉说秘密的话语时

তাহার মাঝে সহসা মাতে বিষম কোলাহলে

突然想起了特别的声响

আমার মনে বাঁধনহারা স্বপন দলে দলে।

我的心中那些一队队自由的梦。

হে বীণাপাণি, তোমার সভাতলে

哦,弹奏维纳琴的手,在你集会的下面

আকুল হিয়া উন্মাদিয়া বেসুর হয়ে বাজে ॥

焦虑的心疯狂地奏响不和谐的乐音。

তোমার বানী কখনো শুনি কখনো শুনি না যে॥

你的维纳琴有时听到有时听不到。

চলিতেছিনু তব কমলবনে,

在你的睡莲丛中散步,

পথের মাঝে ভুলালো পথ উতলা সমীরণে।

在不停息的风中迷失了道路。

তোমার সুর ফাগুনরাতে জাগে,

你的曲调在法尔衮月的夜晚响起,

তোমার সুর অশোকশাখে অরুণরেণুরাগে।

你的曲调在无忧树枝间的阳光中。

সে সুর বাহি চলিতে চাহি আপন-ভোলা মনে

那曲调想在忘我的心中刮起

গুঞ্জরিত-ত্বরিত-পাখা মধুকরের সনে।

低语的晃动的树枝和蜜蜂一起。

কুহেলী কেন জড়ায় আবরণে--

迷雾为何布满了面纱——

আঁধারে আলো আবিল করে, আঁখি যে মরে লাজ��,

光玷污了黑暗,眼睛害羞了,

তোমার বানী কখনো শুনি কখনো শুনি না যে॥

你的维纳琴有时听到有时听不到。

(পূজা ৭, রাগ: আশাবরী-ভৈরবী, তাল: ঝম্পক, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২ চৈত্র, ১৩৩২, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৩ মার্চ, ১৯২৬, রচনাস্থান: আলিপুর, কলকাতা (প্রশান্তচন্দ্র মহলানবিশের আলিপুরের বাড়িতে, স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040