প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।
সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।
শান্তিপ্রিয়তার অজুহাতে ভালো আর খারাপের মাঝামাঝি অবস্থান বেছে নেওয়াটাই যেন আমাদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য হয়ে দাঁড়িয়েছে। এড়িয়ে যেতে যেতে ন্যায় আর অন্যায়ের পার্থক্যটুকু আমরা ভুলে গেছি অনেক আগেই, তবু পাছে কারো তা মনে পড়ে, আর সঠিক অবস্থানে দাঁড়ানোর অবলম্বন প্রয়োজন হতে পারে। তাই রবিঠাকুরের কলম থেকে আসা 'তোমার ন্যায়ের দণ্ড' স্মরণ করছি।
তোমার ন্যায়ের দন্ড
你的正义的权杖
তোমার ন্যায়ের দন্ড প্রত্যেকের করে
你的正义的权杖
অর্পণ করেছ নিজে। প্রত্যেকের 'পরে
赠给了我们每一个人。给了每个人
দিয়েছ শাসনভার হে রাজাধিরাজ।
管理的责任,啊,国王。
সে গুরু সম্মান তব সে দুরূহ কাজ
这被你授予的荣耀,这项艰难的任务
নমিয়া তোমারে যেন শিরোধার্য করি
向你稽首,怀着虔诚的心
সবিনয়ে। তব কার্যে যেন নাহি ডরি
希望行事时让我毫无畏惧
কভু কারে। ক্ষমা যেথা ক্ষীণ দুর্বলতা,
无论何时对何人。在那里宽恕似乎是弱点
হে রুদ্র, নিষ্ঠুর যেন হতে পারি তথা
哦,毁灭者湿婆,让我能根据你的命令
তোমার আদেশে। যেন রসনায় মম
变得冷酷无情。愿我的舌头上
সত্যবাক্য ঝলি উঠে খড়খড়গসম
真理的话语像弯刀一样犀利
তোমার ইঙ্গিতে। যেন রাখি তব মান
在你的示意下。希望能保持你的水平
তোমার বিচারাসনে লয়ে নিজস্থান।
将你的审判的座位拿到自己的位置上。
অন্যায় যে করে আর অন্যায় যে সহে
让那行不公正或纵容不公正的人
তব ঘৃণা যেন তারে তৃণসম দহে।
在你的憎恶的烈焰中像枯草一样焚烧
– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (নৈবেদ্য হতে সংগ্রহিত)
এখন শ্রোতাদের জন্যে আরেকটি কবিতা। হারানো কোন প্রিয়জনকে নিয়ে বিরহ, আর তাঁকে ফিরে পাওয়ার আকাঙ্ক্ষা যে কতটুকু তীব্র হতে পারে, রবীন্দ্রনাথের 'আমার ঘরেতে আর নাই সে যে নাই' কবিতায় তা ব্যাকুলভাবে মূর্ত হয়ে উঠেছে। স্থান ও কালের অসীমতাকে আমরা ঈশ্বরের একটি রূপ বলে জানি, বিলীন হয়ে যাওয়া সব কিছুর ঠাঁই তো তারই মাঝে। প্রিয়জনের খোঁজে ক্লান্ত আর পরাজিত মনটি যদি ঈশ্বরের কাছে শেষ আর্তি বলে কিছু থেকে থাকে, তবে তা সেই অসীমে হারিয়ে গিয়ে সেই হারানোজনের সঙ্গে একাকার হয়ে যাওয়া ছাড়া আর কি হতে পারে? শ্রোতাদের মাঝে যদি কেউ প্রবল আবেগ দিয়ে কাউকে ভালবেসে থাকেন, তিনি জানবেন হয়তো।
আমার ঘরেতে আর নাই সে যে নাই
她不在我的房间中了,不在了
আমার ঘরেতে আর নাই সে যে নাই–
她不在我的房间中了,不在了——
যাই আর ফিরে আসি, খুঁজিয়া না পাই।
我来回找她,也没找到。
আমার ঘরেতে নাথ, এইটুকু স্থান–
主啊,我的房间里就这么点地方——
সেথা হতে যা হারায় মেলে না সন্ধান।
从那里失去的却再也找不回来。
অনন্ত তোমার গৃহ, বিশ্বময় ধাম,
你的家是无限大的,充满整个宇宙,
হে নাথ, খুঁজিতে তারে সেথা আসিলাম।
主啊,为了找她我来到这里。
দাঁড়ালেম তব সন্ধ্যা-গগনের তলে,
站在你黄昏天空的下面,
চাহিলাম তোমা-পানে নয়নের জলে।
请求你的眼中的泪水。
কোনো মুখ, কোনো সুখ, আশাতৃষা কোনো
任何脸庞,任何幸福,任何希望
যেথা হতে হারাইতে পারে না কখনো,
何时都不曾从那里消失,
সেথায় এনেছি মোর পীড়িত এ হিয়া–
我把自己那受折磨的心带来——
দাও তারে, দাও তারে, দাও ডুবাইয়া।
让它沉下去吧。
ঘরে মোর নাহি আর যে অমৃতরস
屋中再没有我那甘露
বিশ্ব-মাঝে পাই সেই হারানো পরশ।
在宇宙中感受那消失的触摸。
– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (গীতাঞ্জলী হতে সংগ্রহিত)
মহাবিশ্বের যে আওয়াজ, যে শব্দ শুধু আমাদের কানে নয়, মাঝে মাঝে হৃদয়ের মাঝে ধ্বনিত হয়। সে বার্তা, সে বাণী আমাদের অনেক কিছু বলে দেয়। তা বোঝার জন্য একটি অনুভূতিময় হৃদয় প্রয়োজন।
তুমি কেমন করে গান কর হে গুণী,
你在怎样歌唱啊,有才华的人,
অবাক হয়ে শুনি, কেবল শুনি।
我惊异地听,只是聆听。
সুরের আলো ভুবন ফেলে ছেয়ে,
曲调的光芒洒满世界,
সুরের হাওয়া চলে গগন বেয়ে,
曲调的气息在天空漫游,
পাষাণ টুটে ব্যাকুল বেগে ধেয়ে,
岩石在这湍急的速度中奔跑破碎
বহিয়া যায় সুরের সুরধুনী।
随着曲调节奏加快。
মনে করি অমনি সুরে গাই,
想着我也用这样的曲调歌唱,
কণ্ঠে আমার সুর খুঁজে না পাই।
但嗓子里却怎么也唱不出来。
কইতে কী চাই, কইতে কথা বাধে;
想说什么,话语也被阻拦;
হার মেনে যে পরান আমার কাঁদে;
我的心认输而哭泣;
আমায় তুমি ফেলেছ কোন্ ফাঁদে
你把我放在了哪个洞里,
চৌদিকে মোর সুরের জাল বুনি!
我只好在四周编制曲调的网!
(পূজা ৪, রাগ: খাম্বাজ, তাল: কাহারবা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১০ ভাদ্র, ১৩১৬, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৯০৯, স্বরলিপিকার: ভীমরাও শাস্ত্রী, এ. এ. বাকে)
সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বাছাই করে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?
আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।
(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)