গানের মালা: সোনার তরী
  2020-07-17 16:25:53  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনও দেশের সীমানা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

কিছু কবিতার অর্থ কবির একান্তই নিজের থাকে ততক্ষণই, যতক্ষণ সেটি নিজের মনের ভাবনা হয়ে কিংবা অন্যের অগোচরে লেখা হয়। যে মুহূর্তে পৃথিবীর কাছে সেটি উন্মুক্ত হয়ে যায়, কবির সেই মালিকানাটুকু যায় হারিয়ে; আর পাঠকের মনের সাথে মিশে গিয়ে কবিতার আদি অর্থটুকু এক একটি হৃদয়ে এক একটি নতুন রূপ লাভ করে। আর সেইসব অর্থের ভিড়ে কবির মনের কথাটুকু হয়তো হারিয়েই যায়… আমরা কি তা জানতে পারি কখনো?

এই অনাবশ্যক ভণিতাটুকুর কারণ এই যে, রবিঠাকুরের সোনার তরী নিয়ে কিছুদিন আগে এক বন্ধুর সাথে কিছুটা আলোচনা হয়েছিল। বন্ধুর মতে, সমাজ কেমন করে একজন মানুষের অবদানটুকু গ্রহণ করে তাকে রিক্ত হস্তে ফেলে রেখে যায়— এ কবিতাটি তা নিয়ে। মানুষের মাঝে মহীরুহসম রবীন্দ্রনাথ যে একাকীত্ব থেকে তেমনটা অনুভব করে লিখবেন, তা অস্বাভাবিক নয়। আমার অবশ্য কবিতাটির আক্ষরিক অর্থই দারুণ ভালো লাগে.... এমন সুন্দর এ কবিতার মাঝে নিজের প্রতিবিম্ব খুঁজতে চাওয়া কী খুব দোষের।

সোনার তরী

金色船

গগনে গরজে মেঘ, ঘন বরষা।

云层在天空中轰隆作响,倾盆大雨。

কূলে একা বসে আছি, নাহি ভরসা।

我独自一人坐在岸边,没有任何期望。

রাশি রাশি ভারা ভারা

一堆一堆高高垛起

ধান কাটা হল সারা,

水稻收割已经完成,

ভরা নদী ক্ষুরধারা

河水涨满,水流湍急

খরপরশা।

激烈碰撞。

কাটিতে কাটিতে ধান এল বরষা।

一边割着水稻雨就下起来了。

একখানি ছোটো খেত, আমি একেলা,

一片小小的稻田,只有我,

চারি দিকে বাঁকা জল করিছে খেলা।

四周弯弯的水流在嬉戏。

পরপারে দেখি আঁকা

看见远处的树

তরুছায়ামসীমাখা

像墨水一样涂抹阴影

গ্রামখানি মেঘে ঢাকা

小村庄在云彩的遮盖下

প্রভাতবেলা–

清晨时分——

এ পারেতে ছোটো খেত, আমি একেলা।

这边是一小片稻田,只有我一人。

গান গেয়ে তরী বেয়ে কে আসে পারে,

这是谁,撑着船唱着歌来到岸边,

দেখে যেন মনে হয় চিনি উহারে।

感觉像是我认识的某个人。

ভরা-পালে চলে যায়,

鼓胀的船帆要远去,

কোনো দিকে নাহি চায়,

不知要去向哪里,

ঢেউগুলি নিরুপায়

海浪无助地

ভাঙে দু-ধারে–

拍打着船的两边——

দেখে যেন মনে হয় চিনি উহারে।

感觉像是我认识的某个人。

ওগো, তুমি কোথা যাও কোন্‌ বিদেশে,

哦,你要去哪片异国他乡,

বারেক ভিড়াও তরী কূলেতে এসে।

来到岸边将小船停泊一次。

যেয়ো যেথা যেতে চাও,

去你想去的地方,

যারে খুশি তারে দাও,

给你想给的人,

শুধু তুমি নিয়ে যাও

只是把这些带走

ক্ষণিক হেসে

露出瞬间微笑

আমার সোনার ধান কূলেতে এসে।

来到我金色的稻田岸边。

যত চাও তত লও তরণী-'পরে।

想拿多少就拿多少放在小船上。

আর আছে?– আর নাই, দিয়েছি ভরে।

还有吗?没有啦,都装满了。

এতকাল নদীকূলে

在河岸边这么久

যাহা লয়ে ছিনু ভুলে

那些忘记的消失的

সকলি দিলাম তুলে

都给你了

থরে বিথরে–

一层层的——

এখন আমারে লহ করুণা করে।

现在请好心把我也带走吧。

ঠাঁই নাই, ঠাঁই নাই– ছোটো সে তরী

没地方,没地方——船太小了

আমারি সোনার ধানে গিয়েছে ভরি।

装满了我金色的稻谷。

শ্রাবণগগন ঘিরে

在那雨季斯拉万月的天空

ঘন মেঘ ঘুরে ফিরে,

浓密的云来来去去

শূন্য নদীর তীরে

空空的河岸边

রহিনু পড়ি–

剩我独自一人——

যাহা ছিল নিয়ে গেল সোনার তরী।

曾经的一切都被那金色船带走。

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (সোনার তরী হতে সংগ্রহীত)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040