গানের মালা: চিত্ত যেথা ভয়শূন্য
  2020-07-10 14:43:35  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনও দেশের সীমানা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

রবিঠাকুর যে সময় এ কবিতাটি লিখেছিলেন, তখন ভারতীয় জাতীয়তাবোধের তুলনায় 'বাংলাদেশ' এর ধারণাটি ছিল নেহাতই সুপ্ত, সেটি অস্বাভাবিক নয়। কিন্তু তার চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ কবিতাটির ভাবার্থটুকু– সীমান্তের এপার আর ওপার বাংলার সবটুকুই যখন কুসংস্কার, দুর্নীতি আর ধর্মের অপব্যাখ্যার অন্ধকারে নিমজ্জিত ছিল, তখন জগৎপিতার কাছে দেশের জন্যে বাঙ্গালীর এর চাইতে সারপূর্ণ প্রার্থনা আর কী হতে পারে? তাই আজ এটি তুলে দেওয়া।

চিত্ত যেথা ভয়শূন্য

在那里心是无畏的

চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির,

在那里心是无畏的,头是高昂的,

জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর

在那里知识是自由的,在那里家庭的墙壁

আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী

在自己的庭院里日夜

বসুধারে রাখে নাই খন্ড ক্ষুদ্র করি,

没有将世界分裂成小小的碎片,

যেথা বাক্য হৃদয়ের উৎসমুখ হতে

那里话语从内心

উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে

迸发出来,那里的自由的波涛

দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়

奔向各个地方各个方向

অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়–

无数的各种各样的成就——

যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরাশি

那里微小的行为的沙漠砂砾

বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি,

没有被吞没在那评论的浪潮里,

পৌরুষেরে করে নি শতধা; নিত্য যেথা

人没有被放大百倍;在那里永远

তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা–

你是所有工作思考快乐的首领——

নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ,

自己的手无情地落下,父亲

ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত।

将印度这个天堂唤醒。

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (নৈবেদ্য হতে সংগ্রহীত)

এখন রবিঠাকুরের আরেকটি কবিতা– পৃথিবীর অগোচরে একাকী মুহূর্তগুলোতে বয়সের মুখোশটা খুলে পড়ে ভিতরের ছোট্ট খোকা/খুকিটি যখন বেরিয়ে আসতে চায়, সেই মুহূর্তগুলোর জন্য।

মনে পড়া

想起

মাকে আমার পড়ে না মনে।

我想不起妈妈。

শুধু কখন খেলতে গিয়ে

只是有时去玩的时候

হঠাৎ অকারণে

突然没有任何原因地

একটা কী সুর গুনগুনিয়ে

一个曲调

কানে আমার বাজে,

在我的耳边响起

মায়ের কথা মিলায় যেন

妈妈的话和我的游戏

আমার খেলার মাঝে।

融合在一起。

মা বুঝি গান গাইত, আমার

妈妈曾经经常唱歌,

দোলনা ঠেলে ঠেলে;

一边摇着我的摇篮;

মা গিয়েছে, যেতে যেতে

妈妈去了,慢慢地

গানটি গেছে ফেলে।

歌儿也走了。

মাকে আমার পড়ে না মনে।

我想不起妈妈。

শুধু যখন আশ্বিনেতে

只是当阿斯温月来临的时候

ভোরে শিউলিবনে

清晨在茉莉花丛中

শিশির-ভেজা হাওয়া বেয়ে

湿润的风吹过露珠

ফুলের গন্ধ আসে,

带来了花的香气,

তখন কেন মায়ের কথা

那时不知为何妈妈的话语

আমার মনে ভাসে?

也飘来我的耳边?

কবে বুঝি আনত মা সেই

妈妈曾经拿来那

ফুলের সাজি বয়ে,

摆好的花朵,

পুজোর গন্ধ আসে যে তাই

那是祷告仪式的味道,

মায়ের গন্ধ হয়ে।

也成为妈妈的味道。

মাকে আমার পড়ে না মনে।

我想不起妈妈。

শুধু যখন বসি গিয়ে

只有当坐在

শোবার ঘরের কোণে;

卧室的一角;

জানলা থেকে তাকাই দূরে

远远地望着窗外

নীল আকাশের দিকে

蓝蓝的天空

মনে হয়, মা আমার পানে

感觉,妈妈就在我旁边

চাইছে অনিমিখে।

不眨眼地看着。

কোলের 'পরে ধরে কবে

把我抱在怀里

দেখত আমায় চেয়ে,

看着我,

সেই চাউনি রেখে গেছে

那目光弥漫在

সারা আকাশ ছেয়ে।

整个天空。

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (শিশু ভোলানাথ হতে সংগ্রহীত)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040