গানের মালা: স্বল্পশেষ
  2020-07-03 15:10:36  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনও দেশের সীমানা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

রবিঠাকুরের প্রেমের কবিতাগুলোর অনেক বৈশিষ্ট্যই পাঠকের মনকে নাড়া দেয়, তবে সেগুলোর একটি দিক, যা আমার খুব ভাল লাগে। তা হলো এই যে, কবিগুরুর ভালবাসার বর্ণনায় অহংকারের বালাই নেই বললেই চলে। প্রিয়জনের প্রতি মানুষের ভালবাসা যে কতটুকু পবিত্র, স্বার্থহীন ও ভক্তিপূর্ণ হতে পারে, তা বোধহয় রবীন্দ্রনাথের মতো গভীর আবেগে খুব কম লেখকই ব্যক্ত করতে পেরেছেন। কে জানে, কবিগুরুর মতো করে লিখতে গেলে হয়তো তাঁর মতো করে হারাতে ও ভালোবাসতেও হয়– ব্যক্তিগত জীবনে যে রবিঠাকুর ব্যথা পেয়েছিলেন অনেক, তা তো আর আমাদের অজানা নয়।

আজকের লেখাটি আমার জানা রবিঠাকুরের সবচেয়ে প্রেমার্দ্র কবিতাগুলোর মধ্যে একটি –স্বল্পশেষ; যা সবকিছু সাঙ্গ হওয়ার পরও যে ভালবাসাটুকু শাশ্বত হয়ে থেকে যায়; তা দিয়ে প্রিয়জনকে শেষবার সাজিয়ে তার কাছ থেকে বিদায় নেওয়ার মতো।

স্বল্পশেষ

仅剩的

অধিক কিছু নেই গো কিছু নেই,

再没有剩下什么了,没有什么了

কিছু নেই–

没有什么了——

যা আছে তা এই গো শুধু এই,

剩下的只有这些了,只有这些了,

শুধু এই।

只有这些了。

যা ছিল তা শেষ করেছি

曾经有的,也已经消耗完了

একটি বসন্তেই।

在一个春天之内。

আজ যা কিছু বাকি আছে

今天所有剩下的

সামান্য এই দান–

仅有的这一点馈赠——

তাই নিয়ে কি রচি দিব

拿着它我怎么好意思赠予呢

একটি ছোটো গান?

一首小小的歌?

একটি ছোটো মালা তোমার

一个小小的链子在你的

হাতের হবে বালা।

手中会成为手镯。

একটি ছোটো ফুল তোমার

一朵小小的花朵在你的

কানের হবে দুল।

耳边会成为耳环。

একটি তরুলতায় ব'সে

坐在树荫下

একটি ছোটো খেলায়

一个小小的游戏里

হারিয়ে দিয়ে যাবে মোরে

让我迷失

একটি সন্ধেবেলায়।

在一个傍晚时分。

অধিক কিছু নেই গো কিছু নেই,

再没有什么了,没有什么了,

কিছু নেই।

没有什么了。

যা আছে তা এই গো শুধু এই,

剩下的只有这些了,只有这些了,

শুধু এই।

只有这些了。

ঘাটে আমি একলা বসে রই,

我自己坐在渡口,

ওগো আয়!

哦,来吧!

বর্ষানদী পার হবি কি ওই–

要穿过那雨季的河流——

হায় গো হায়!

哎呀,哎呀!

অকূল-মাঝে ভাসবি কে গো

谁在那无边的中间漂浮

ভেলার ভরসায়।

带着对小船的期待。

আমার তরীখান

我的小船

সইবে না তুফান;

经不住那暴风;

তবু যদি লীলাভরে

但是如果充满嬉戏的

চরণ কর দান,

脚踏上来,

শান্ত তীরে তীরে তোমায়

让你来到那安静的岸边

বাইব ধীরে ধীরে।

慢慢地载着。

একটি কুমুদ তুলে তোমার

为你采一朵睡莲

পরিয়ে দেব চুলে।

戴在你的发梢。

ভেসে ভেসে শুনবে বসে

飘在河中坐着听

কত কোকিল ডাকে

多少布谷鸟在叫

কূলে কূলে কুঞ্জবনে

在岸边的灌木丛中

নীপের শাখে শাখে।

团花的树枝上。

ক্ষুদ্র আমার তরীখানি–

我这小小的船——

সত্য করি কই,

说真的,

হায় গো পথিক, হায়,

哎,旅人,哎

তোমায় নিয়ে একলা নায়ে

我自己没法带着你

পার হব না ওই

渡过那

আকুল যমুনায়।

望不到边的焦穆那河。

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (ক্ষণিকা হতে সংগ্রহীত)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040