সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন না কেন, আসুন কবিতা ও গান উপভোগ করি।
আজকের অনুষ্ঠানে কয়েকটি সুরের সঙ্গে রবিঠাকুরের একটি কবিতা ও তার চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন?
আজ রবিঠাকুরের একটি কবিতা। যতদূর বুঝি, তুমি কি কেবলই ছবি কবিতাটি পেরিয়ে আসা জীবনের মানুষ ও মূহুর্তগুলোকে স্মৃতিপটে বাঁচিয়ে রাখা নিয়ে লেখা। কটি পংক্তি তুলে দেই –
"নয়নসম্মুখে তুমি নাই,
নয়নের মাঝখানে নিয়েছ যে ঠাঁই – আজি তাই
শ্যামলে শ্যামল তুমি, নীলিমায় নীল।
আমার নিখিল তোমাতে পেয়েছে তার অন্তরের মিল।"
যেকোনো কবিতার অর্থ যে কি, সেটা নিতান্তই পাঠকের ব্যক্তিগত দৃষ্টিকোণের উপর নির্ভর করে। কিন্তু এও তো ঠিক, যে, কখনো কখনো কবিতার বস্তু জীবনের অভিজ্ঞতা দিয়ে বুঝতে হয় – রবিঠাকুরের যেসমস্ত কবিতাগুলো যা আগে বুঝতে কষ্ট হত, তার কিছু কিছু এখন খানিকটা হলেও বুঝি… বয়সের সাথে সাথে মানুষ তো কিছুটা অন্তত শেখে, তাই না?
তুমি কি কেবলই ছবি
难道你只是画?
তুমি কি কেবলই ছবি, শুধু পটে লিখা।
难道你只是画?仅仅是画布上的线条?
ওই-যে সুদূর নীহারিকা
看那遥远的星云
যারা করে আছে ভিড় আকাশের নীড়,
它们组成了繁忙天空的巢
ওই যারা দিনরাত্রি
看那白天黑夜
আলো হাতে চলিয়াছে আঁধারের যাত্রী গ্রহ তারা রবি,
手执着光,黑暗中的行者,行星,星辰,太阳
তুমি কি তাদের মতো সত্য নও।
你难道跟它们一样,不是真实的吗?
হায় ছবি, তুমি শুধু ছবি॥
唉,画像,你只是画。
নয়নসমুখে তুমি নাই,
你不在眼前,
নয়নের মাঝখানে নিয়েছ যে ঠাঁই– আজি তাই
在眼睛的正中你找到了自己的位置——因此今天
শ্যামলে শ্যামল তুমি, নীলিমায় নীল।
你是那碧绿中的碧,湛蓝中的蓝。
আমার নিখিল তোমাতে পেয়েছে তার অন্তরের মিল।
我的整个世界从你身上找到与它内在的一致性。
নাহি জানি, কেহ নাহি জানে–
不知道,谁也不知道——
তব সুর বাজে মোর গানে,
你的旋律在我的歌中响起,
কবির অন্তরে তুমি কবি–
你是诗人心中的诗人——
নও ছবি, নও ছবি, নও শুধু ছবি॥
不是画,不是画,不只是画。
(বিচিত্র হতে সংগ্রহীত)
এবার লালন ফকিরের 'মিলন হবে কত দিনে'। এবার মনের মানুষের সাথে মিলিত হওয়ার গভীর আকাঙ্খা নিয়ে একটি গান। লালন সাঁই তার গানগুলির অনেককটিই রচনা করেছিলেন লোকজ হিন্দু কিংবা মুসলিম আধ্যাত্মিকতার উপর ভিত্তি করে। মিলন হবে কত দিনে তারই একটি উদাহরণ – গানটি লালন খুব সম্ভবত লিখেছিলেন প্রতিটি মানুষের অন্তঃস্থলে সেই মনের মানুষের প্রতি গভীর প্রেম ও ভক্তি নিয়ে লেখা এই গানটি আজও সমগ্র বাংলাজুড়ে মানুষের মুখে মুখে ফেরে। আশা করি শ্রোতাদের ভাল লাগবে।
মিলন হবে কতদিনে
何时与我内心的人相聚
মিলন হবে কতদিনে।
何时相聚,
আমার মনের মানুষের সনে।।
与我内心的人。
চাতকপ্রায় অহর্নিশি
像报雨鸟一样日夜不停
চেয়ে আছে কালশশী
仰望着黑暗的月亮
হব বলে চরণদাসী
祈望成为她脚下的仆人
ও তা হয় না কপাল গুণে।।
但我的命里却没有这种安排。
মেঘের বিদ্যুৎ মেঘে যেমন
就像云里的闪电在云里
লুকালে না পায় অন্বেষণ
躲藏便寻它不到
কালারে হারায়ে তেমন
黑暗之主(克里希纳)也这样消失,
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে।।
那形象在这镜中看到。
ঐ রূপ যখন স্মরণে হয়
当我想起那形象
থাকে না লোকলজ্জার ভয়
就不再害怕被人们笑话
লালন ফকির কেদে বলে সদাই
拉龙法库尔总是哭着说,
ও প্রেম যে করে সেই জানে।।
那样爱过的人才知道。
সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বাছাই করে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?
আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।
(স্বর্ণা/তৌহিদ)