গানের মালা: হঠাৎ দেখা
  2020-04-29 13:18:10  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

আজকের গানের মালা অনুষ্ঠানে সুন্দর সুরের সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের একটি কবিতা এবং তার চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন?

পূর্ণতা না পাওয়া ভালবাসাগুলো হৃদয়ের মাঝে অতীতের যে মানুষটিকে ঘিরে আবর্তিত হয়, তারই সাথে যদি অনেকদিন পর হঠাৎ দেখা হয়ে যায়, তখন মনে কী অনুভূতি জাগে? যারা তা জানেন, আজ তাদের জন্য রবি ঠাকুরের একটি কবিতা, দুটি মানুষের ক্ষণিকের পুনর্মিলন, দ্বিধান্বিত ভালোবাসা আর ফের বিচ্ছেদ নিয়ে।

হঠাৎ দেখা

邂逅

রেলগাড়ির কামরায় হঠাৎ দেখা,

火车车厢里的邂逅,

ভাবি নি সম্ভব হবে কোনোদিন।

从没想过真会发生。

আগে ওকে বারবার দেখেছি

之前见过她无数次

লালরঙের শাড়িতে

穿着红色的纱丽

দালিম ফুলের মতো রাঙা;

像石榴花一般鲜红;

আজ পরেছে কালো রেশমের কাপড়,

今天却穿着黑色丝线的衣服,

আঁচল তুলেছে মাথায়

用纱丽边盖住头

দোলনচাঁপার মতো চিকনগৌর মুখখানি ঘিরে।

围住了那晃动的金香木花般白皙的小脸。

মনে হল, কালো রঙে একটা গভীর দূরত্ব

能感觉黑色里陌生的距离

ঘনিয়ে নিয়েছে নিজের চার দিকে,

从四周慢慢压来,

যে দূরত্ব সর্ষেখেতের শেষ সীমানায়

那距离在芥末田野的边界

শালবনের নীলাঞ্জনে।

婆罗双树树林的暗蓝色里。

থমকে গেল আমার সমস্ত মনটা;

我的整个心都停止了跳动;

চেনা লোককে দেখলেম অচেনার গাম্ভীর্যে।

在那相识的人身上看到了不相识的严肃。

হঠাৎ খবরের কাগজ ফেলে দিয়ে

突然扔掉手中的报纸

আমাকে করলে নমস্কার।

向我问好。

সমাজবিধির পথ গেল খুলে,

社会礼仪之路打开了,

আলাপ করলেম শুরু —

开始了对话——

কেমন আছ, কেমন চলছে সংসার

你怎么样,家里如何

ইত্যাদি।

等等。

সে রইল জানলার বাইরের দিকে চেয়ে

她一直望着窗户外面

যেন কাছের দিনের ছোঁয়াচ-পার-হওয়া চাহনিতে।

目光中似乎想从最近的境况中逃离。

দিলে অত্যন্ত ছোটো দুটো-একটা জবাব,

有时简短回答两句,

কোনোটা বা দিলেই না।

有时沉默不语。

বুঝিয়ে দিলে হাতের অস্থিরতায় —

手上的动作显露了她的不安——

কেন এ-সব কথা,

为什么说这些话,

এর চেয়ে অনেক ভালো চুপ করে থাকা।

还不如安安静静闭嘴呆着。

আমি ছিলেম অন্য বেঞ্চটিতে

我坐在另外一个座位上

ওর সাথিদের সঙ্গে।

和她的同伴一起。

এক সময়ে আঙুল নেড়ে জানালে কাছে আসতে।

她突然手指示意我坐在她旁边。

মনে হল কম সাহস নয়;

勇气不小啊;

বসলুম ওর এক-বেঞ্চিতে।

我和她做在了同一个座位上。

গাড়ির আওয়াজের আড়ালে

在汽车声响的掩饰下

বললে মৃদুস্বরে,

她轻声说

"কিছু মনে কোরো না,

你千万别介意,

সময় কোথা সময় নষ্ট করবার।

没有时间再浪费了。

আমাকে নামতে হবে পরের স্টেশনেই;

下一站我就要下车;

দূরে যাবে তুমি,

你要去很远的地方,

দেখা হবে না আর কোনোদিনই।

以后也不会再有机会见面。

তাই যে প্রশ্নটার জবাব এতকাল থেমে আছে,

那一直以来没有回答的问题,

শুনব তোমার মুখে।

想从你口中听到答案。

সত্য করে বলবে তো?

你会告诉我实话吗?

আমি বললেম, "বলব।"

我说,"我会的。"

বাইরের আকাশের দিকে তাকিয়েই শুধোল,

她望着外面的天空问道,

"আমাদের গেছে যে দিন

"我们的过去

একেবারেই কি গেছে,

是彻底过去了吗,

কিছুই কি নেই বাকি।"

什么都不剩下了吗?"

একটুকু রইলেম চুপ করে;

我沉默了片刻;

তারপর বললেম,

之后说道,

"রাতের সব তারাই আছে

"夜晚的星星都在

দিনের আলোর গভীরে।"

白日阳光的深处。"

খটকা লাগল, কী জানি বানিয়ে বললেম না কি।

犹豫了片刻,不知道自己怎么编出来的。

ও বললে, "থাক্‌, এখন যাও ও দিকে।"

她说,"算了,你坐过去吧。"

সবাই নেমে গেল পরের স্টেশনে;

下一站所有人都下车了;

আমি চললেম একা।

只剩下我一人。

(শ্যামলী হতে সংগ্রহীত)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040