কবিতা ও গান: এসো হে বৈশাখ
  2020-04-16 13:39:25  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'কবিতা ও গানে' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন না কেন, আসুন কবিতা ও গান উপভোগ করি।

আজকের অনুষ্ঠানে কয়েকটি সুরের সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের কিছু গানের কথা ও তার চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন?

আসছে ১৪২৭। শেষ হতে চলা বছরের হতাশা ও দুঃখগুলোকে পিছনে ফেলে আরেকবার আশায় বুক বাঁধার সময় এখন, তাই শ্রোতাদের নববর্ষের শুভেচ্ছা জানাতে পহেলা বৈশাখের চিরাচরিত গান- রবি ঠাকুরের এসো হে বৈশাখ –তুলে দিলাম। শুভ নববর্ষ !

এসো হে বৈশাখ

来吧,白沙克月

এসো, এসো, এসো হে বৈশাখ।

来吧,来吧,来吧,白沙克月。

তাপসনিশ্বাসবায়ে মুমূর্ষুরে দাও উড়ায়ে,

呼吸带着热气的风,让那些瘀伤都飘散,

বৎসরের আবর্জনা দূর হয়ে যাক॥

让过去一年里的糟粕都远离吧。

যাক পুরাতন স্মৃতি, যাক ভুলে-যাওয়া গীতি,

让那些旧的回忆走吧,让那些忘却的歌离开吧,

অশ্রুবাষ্প সুদূরে মিলাক॥

让泪水在遥远的地方汇合吧。

মুছে যাক গ্লানি, ঘুচে যাক জরা,

抹去疲倦,让衰弱消失,

অগ্নিস্নানে শুচি হোক ধরা।

在火中沐浴,让我们变得纯洁。

রসের আবেশরাশি শুষ্ক করি দাও আসি,

让那对雨水的痴迷变得干燥

আনো আনো আনো তব প্রলয়ের শাঁখ।

拿来,拿来,拿来你那毁灭世界的海螺吧。

মায়ার কুজ্ঝটিজাল যাক দূরে যাক॥

幻想的迷雾之网,远离吧,远离吧。

নিজেদের ক্ষুদ্রচিন্তা ও স্বার্থপরতাকে উপেক্ষা করে এই মহাসৃষ্টির অপার সৌন্দর্যের আনন্দ খুঁজে নেওয়ার অনুপ্রেরণাস্বরূপ– রবিঠাকুরের আনন্দধারা বহিছে ভুবনে।

আনন্দধারা বহিছে ভুবনে

愉悦之流在宇宙中流过

আনন্দধারা বহিছে ভুবনে,

愉悦之流在宇宙中流过,

দিনরজনী কত অমৃতরস উথলি যায় অনন্ত গগনে ॥

日夜多少永恒的琼浆在无垠的天空中涌荡。

পান করে রবি শশী অঞ্জলি ভরিয়া–

日月饮用那盛满贡品的——

সদা দীপ্ত রহে অক্ষয় জ্যোতি–

不灭之光在永远闪耀——

নিত্য পূর্ণ ধরা জীবনে কিরণে ॥

在生命中的光芒里每日都将圆满。

বসিয়া আছ কেন আপন-মনে,

你为什么坐在自己的脑海里,

স্বার্থনিমগন কী কারণে?

引起兴趣的原因是什么?

চারি দিকে দেখো চাহি হৃদয় প্রসারি,

环顾四周,心的要求在膨胀,

ক্ষুদ্র দুঃখ সব তুচ্ছ মানি

小小的悲伤都是微不足道的

প্রেম ভরিয়া লহো শূন্য জীবনে ॥

爱能让空虚的生命得到充盈。

ঈশ্বরের কাছে আর্তিমাখা কিছু প্রশ্ন, যেগুলোর উত্তর তাঁর নীরবতার মাঝেই আমাদের খুঁজে নিতে হয়।

যদি প্রেম দিলে না প্রাণে

如果不给我的心中以爱

যদি প্রেম দিলে না প্রাণে

如果不给我的心中以爱

কেন ভোরের আকাশ ভরে দিলে এমন গানে গানে?।

为何让清晨的空中充满了这样的歌声?

কেন তারার মালা গাঁথা,

为何用星星编织项链,

কেন ফুলের শয়ন পাতা,

为何让花朵躺在树叶上,

কেন দখিন-হাওয়া গোপন কথা জানায় কানে কানে?।

为何南风在耳边轻语悄悄话?

যদি প্রেম দিলে না প্রাণে

如果不给我的心中以爱

কেন আকাশ তবে এমন চাওয়া চায় এ মুখের পানে?

为何天空会在唇边如此索要?

তবে ক্ষণে ক্ষণে কেন

为何每时每刻

আমার হৃদয় পাগল-হেন

我的心如此疯狂

তরী সেই সাগরে ভাসায় যাহার কূল সে নাহি জানে?।

小舟怎会在不知如何靠岸的海洋中飘荡?

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040