গানের মালা: কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন
  2020-04-01 12:59:00  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

আজকের গানের মালা অনুষ্ঠানে সুন্দর সুরের সাথে রবীন্দ্রনাথের দুটি গান এবং তার চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন? প্রথম গানের নাম কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন।

কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন দিয়ে যাও, শেষে দাও মুছে।

在每个花瓣上印上你的脚印,最后再抹去。

ওহে চঞ্চল, বেলা না যেতে খেলা কেন তব যায় ঘুচে॥

哦,活泼的人啊,游戏时间还没到,为何消失走掉。

চকিত চোখের অশ্রুসজল বেদনায় তুমি ছুঁয়ে ছুঁয়ে চল--

吃惊的眼中充满泪水,你边碰触痛苦边走——

কোথা সে পথের শেষ কোন্‌ সুদূরের দেশ

哪个遥远的国家才是路的尽头?

সবাই তোমায় তাই পুছে॥

所有人都这样给你擦去。

বাঁশরির ডাকে কুঁড়ি ধরে শাখে, ফুল যবে ফোটে নাই দেখা।

在笛声中花蕾开满枝头,花在看不到的时候绽放。

তোমার লগন যায় সে কখন, মালা গেঁথে আমি রই একা।

何时你的婚期到了,编织花环剩下我独坐。

"এসো এসো এসো' আঁখি কয় কেঁদে। তৃষিত বক্ষ বলে "রাখি বেঁধে'

眼里流着泪水在说"来吧,来吧,来吧",饥渴的胸中说道"把你绑住"

যেতে যেতে, ওগো প্রিয়, কিছু ফেলে রেখে দিয়ো

哦,亲爱的,边走边留下些什么吧,

ধরা দিতে যদি নাই রুচে॥

如果最终还是抓不住你的话。

(প্রকৃতি ২, রাগ: খাম্বাজ, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৬ ফাল্গুন, ১৩৩১, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১০ মার্চ, ১৯২৫, রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন, , স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার)

এখন শুনুন আরেকটি গানের কথা, কোন পুরাতন প্রাণের টানে।

কোন্‌ পুরাতন প্রাণের টানে

在哪个古老生命的吸引下

ছুটেছে মন মাটির পানে॥

心奔向大地的方向。

চোখ ডুবে যায় নবীন ঘাসে, ভাবনা ভাসে পুব-বাতাসে--

目光浸入新草里,思想漂在东风中——

মল্লারগান প্লাবন জাগায় মনের মধ্যে শ্রাবণ-গানে॥

心中斯拉万月歌曲中雨季夜晚的调子惊醒了洪水。

লাগল যে দোল বনের মাঝে

在森林中感受到了那种激荡

অঙ্গে সে মোর দেয় দোলা যে।

它也震荡着我的身体。

যে বাণী ওই ধানের ক্ষেতে আকুল হল অঙ্কুরেতে

稻田里的话语,让人急切,

আজ এই মেঘের শ্যামল মায়ায়

今天这云朵的幽深的想象中

সেই বাণী মোর সুরে আনে॥

这词语来到我的曲调。

(প্রকৃতি ৫৪, রাগ: ইমনকল্যাণ, তাল: কাহারবা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৩ শ্রাবণ, ১৩৩৬, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৯ জুলাই, ১৯২৯, রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন, স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর)

শুনুন আরেকটি গানের কথা, ওই-যে ঝড়ের মেঘের।

ওই-যে ঝড়ের মেঘের কোলে

在那暴风雨云的怀中,

বৃষ্টি আসে মুক্তকেশে আঁচলখানি দোলে॥

雨水降临,将那松开的纱丽边吹动。

ওরই গানের তালে তালে আমে জামে শিরীষ শালে

合着那歌声的节拍,芒果浆果雨树婆罗双树的

নাচন লাগে পাতায় পাতায় আকুল কল্লোলে॥

每片树叶都在不安的波涛中跳动。

আমার দুই আঁখি ওই সুরে

在那曲调中我的双眼也

যায় হারিয়ে সজল ধারায় ওই ছায়াময় দূরে।

消失在那远处昏暗的潮湿的云层中。

ভিজে হাওয়ায় থেকে থেকে কোন্‌ সাথি মোর যায় যে ডেকে,

在那湿润的风中,传来哪个伙伴呼唤,

একলা দিনের বুকের ভিতর ব্যথার তুফান তোলে॥

孤单的日子里胸中扬起痛苦的飓风。

(প্রকৃতি ৬৩, রাগ: দেশ-বাউল, তাল: কাহারবা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): শ্রাবণ, ১৩২৯, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1922, স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর)

অনুষ্ঠানের শেষে আরেকটি গানের কথা শুনুন, বাদল বাউল বাজায়রে।

বাদল-বাউল বাজায় রে একতারা--

疯狂的巴乌尔在一弦琴上演奏——

সারা বেলা ধ'রে ঝরোঝরো ঝরো ধারা ॥

弦上的曲调一直在响。

জামের বনে ধানের ক্ষেতে আপন তানে আপনি মেতে

芒果林中水稻田上,沉醉在自己的音符中

নেচে নেচে হল সারা ॥

一直在跳啊跳啊。

ঘন জটার ঘটা ঘনায় আঁধার আকাশ-মাঝে,

浓密的发髻在黑暗的天空中旋转,

পাতায় পাতায় টুপুর টুপুর নূপুর মধুর বাজে।

脚镯在树叶上发出甜蜜的声响。

ঘর-ছাড়ানো আকুল সুরে উদাস হয়ে বেড়ায় ঘুরে

在那离家的热切曲调中,漠不关心地到处游荡,

পুবে হাওয়া গৃহহারা ॥

像无家可归的东风。

(প্রকৃতি ৭২, রাগ: গৌড়সারং-বাউল, তাল: কাহারবা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): শ্রাবণ, ১৩২৯, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1922, স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর)

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040