কবিতা ও গান: একলা চলো রে
  2020-03-20 12:27:37  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'কবিতা ও গানে' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন না কেন, আসুন কবিতা ও গান উপভোগ করি।

আজকের অনুষ্ঠানে কয়েকটি সুরের সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের দুটি গান এবং তাদের চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন? প্রথমে শুনুন একলা চলো রে।

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর একলা চলো রে গানটি গিরিডি শহরে লিখেছিলেন। ভারতের স্বাধীনতা আন্দোলনের স্বদেশী যুগে রবীন্দ্রনাথ দ্বারা রচিত ২২টি প্রতিবাদী সঙ্গীতের মধ্যে এই গানটি একটি ছিল। ১৯০৫ খ্রিষ্টাব্দে আমার সোনার বাংলা গানটির মতোই এই গানটিও বঙ্গভঙ্গের সময়কালে একটি বিখ্যাত প্রতিবাদী গান রূপে জনমানসে বিখ্যাত হয়।

অপরের সহায়তা না থাকলেও বা অপরের দ্বারা ত্যাজ্য হলেও শ্রোতা যাতে তার যাত্রা বন্ধ না করেন, তার অনুপ্রেরণা হিসেবে এই গান রচিত হয়। মহাত্মা গান্ধী এই গানের দ্বারা গভীর ভাবে প্রভাবিত ছিলেন এবং এটিকে তিনি তার অন্যতম প্রিয় গান হিসেবে উল্লেখ করেছিলেন।

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।

如果听到你的呼唤没有人来,那就自己一个人走吧。

একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে ॥

自己走,自己走,自己走,自己走吧。

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,

如果没有人说话,哎呀,运气不好,

যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়--

如果所有人都扭过头去,所有人都害怕——

তবে পরান খুলে

也要把心打开

ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ॥

开口说自己内心的话,自己说吧。

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,

如果所有人都返回,哎呀,运气不好,

যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়--

如果在那深不可测的路上行走没有人想回来——

তবে পথের কাঁটা

那路上的荆棘

ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ॥

你就自己揉揉血迹斑斑的脚底。

যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,

如果没有抓到光,哎呀,运气不好,

যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে--

如果漆黑夜晚的暴风雨中门也被关上——

তবে বজ্রানলে

那就在雷电中

আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে ॥

点燃自己胸中的肋骨,自己点燃吧。

(স্বদেশ ৩, রাগ: বাউল, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1312, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1905, স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী)

এবার শুনুন আরেকটি গানের কথা, ও আমার দেশের মাটি।

ও আমার দেশের মাটি, তোমার 'পরে ঠেকাই মাথা।

哦,我的国家的土地,我把头放在你的上面,

তোমাতে বিশ্বময়ীর, তোমাতে বিশ্বমায়ের আঁচল পাতা ॥

你是整个世界,你在世界之母的衣裙边。

তুমি মিশেছ মোর দেহের সনে,

你和我的身体融为一体。

তুমি মিলেছ মোর প্রাণে মনে,

你和我的生命心灵相通。

তোমার ওই শ্যামলবরন কোমল মূর্তি মর্মে গাঁথা ॥

你那深绿的色彩柔美的姿态织入我的精神。

ওগো মা, তোমার কোলে জনম আমার, মরণ তোমার বুকে।

妈妈啊,我出生在你的怀抱,也要死在你的胸口。

তোমার 'পরে খেলা আমার দুঃখে সুখে।

在你身上,我的悲伤欢乐在嬉戏。

তুমি অন্ন মুখে তুলে দিলে,

你把食物放在我的嘴边,

তুমি শীতল জলে জুড়াইলে,

你渗透在清凉的水中,

তুমি যে সকল-সহা সকল-বহা মাতার মাতা ॥

你是那包容一切背负一切的母亲的母亲。

ও মা, অনেক তোমার খেয়েছি গো, অনেক নিয়েছি মা--

妈妈啊,我吃了你太多,拿了你太多

তবু জানি নে-যে কী বা তোমায় দিয়েছি মা!

但不知又给了你什么!

আমার জনম গেল বৃথা কাজে,

我的生命在徒劳的事务中度过,

আমি কাটানু দিন ঘরের মাঝে--

我每日在屋内度日——

তুমি বৃথা আমায় শক্তি দিলে শক্তিদাতা ॥

你徒劳地给与我力量,我的力量之源。

(স্বদেশ ২, রাগ: পিলু-বাউল, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1312, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1905, স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী) (স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040