গানের মালা: বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে
  2020-03-12 13:22:51  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

আজকের গানের মালা অনুষ্ঠানে সুন্দর সুরের সাথে রবীন্দ্রনাথের একটি গান এবং তার চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন? গানের নাম বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে।

বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে।

寰宇维纳琴的乐音下所有人都沉醉了

স্থলে জলে নভতলে বনে উপবনে

地上水下天空中密林里

নদীনদে গিরিগুহা-পারাবারে

河流小溪山川洞穴大洋深渊

নিত্য জাগে সরস সংগীতমধুরিমা,

每日从生动的甜蜜乐声中醒来

নিত্য নৃত্যরসভঙ্গিমা।–

每日展现舞蹈的婆娑身态

নব বসন্তে নব আনন্দ, উৎসব নব।

新的春天,新的欢乐,新的节日

অতি মঞ্জুল, অতি মঞ্জুল, শুনি মঞ্জুল গুঞ্জন কুঞ্জে--

这样美丽,这样美丽,听树林里可爱的呢喃

শুনি রে শুনি মর্মর পল্লবপুঞ্জে,

听啊听,在那沙沙响的层层新叶中,

পিককূজন পুষ্পবনে বিজনে,

布谷鸟在那无人的花丛中低语

মৃদু বায়ুহিলোলবিলোল বিভোল বিশাল সরোবর-মাঝে

কলগীত সুললিত বাজে।

温柔的风摇摆沉醉在宽广的湖面上,

轻奏着甜美低沉的曲调

শ্যামল কান্তার-'পরে অনিল সঞ্চারে ধীরে রে,

墨绿的深林边上微风缓缓移动,

নদীতীরে শরবনে উঠে ধ্বনি সরসর মরমর।

河岸边芦苇丛中声音响起,呜呜萧萧。

কত দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা, ঝরঝর রসধারা ॥

四面八方多少讯息,崭新的多少语言,哗啦哗啦,欢乐波浪

আষাঢ়ে নব আনন্দ, উৎসব নব।

阿沙尔月里新的欢乐,新的节日

অতি গম্ভীর, অতি গম্ভীর নীল অম্বরে ডম্বরু বাজে,

这么深沉,这么深沉的蓝色天空中手鼓震响

যেন রে প্রলয়ঙ্করী শঙ্করী নাচে।

就像诱人的杜尔加女神在舞蹈

করে গর্জন নির্ঝরিণী সঘনে,

河流不断地发出轰鸣声

হেরো ক্ষুব্ধ ভয়াল বিশাল নিরাল পিয়াল-তমাল-বিতানে

উঠে রব ভৈরবতানে।

看那愤怒可怕孤寂的参天巨树搭成的凉亭

唱响了早上曲调的声音

পবন মল্লারগীত গাহিছে আঁধার রাতে,

风在漆黑的夜晚唱起了雨季的调子

উন্মাদিনী সৌদামিনী রঙ্গভরে নৃত্য করে অম্বরতলে।

疯狂的闪电带着闪亮的色彩在天际飞舞

দিকে দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা, ঝরঝর রসধারা ॥

四面八方多少讯息,崭新的多少语言,哗啦哗啦,欢乐波浪

আশ্বিনে নব আনন্দ, উৎসব নব।

阿斯万月有新的欢乐,新的节日

অতি নির্মল, অতি নির্মল, অতি নির্মল উজ্জ্বল সাজে

特别清澈,特别晴朗,被装扮得清澈明亮

ভুবনে নব শারদলক্ষ্ণী বিরাজে।

森林里到处都是新秋的装扮

নব ইন্দুলেখা অলকে ঝলকে

新月在云边闪耀

অতি নির্মল হাসবিভাসবিকাশ আকাশনীলাম্বুজ-মাঝে

特别清澈的笑容的光芒散射在蓝色的天空中

শ্বেত ভুজে শ্বেত বীণা বাজে--

皎洁的手臂上白色的维纳琴奏响——

উঠিছে আলাপ মৃদু মধুর বেহাগতানে,

响起轻柔甜蜜的夜晚曲调的开头

চন্দ্রকরে উল্লসিত ফুল্লবনে ঝিল্লিরবে তন্দ্রা আনে রে।

月光欢快地让鲜花森林里的蛐蛐带来瞌睡

দিকে দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা, ঝরঝর রসধারা ॥

四面八方多少讯息,崭新的多少语言,哗啦哗啦,欢乐波浪

(প্রকৃতি ১, রাগ: শঙ্করাভরণ (দক্ষিণী), তাল: ঝাঁপতাল-কাহারবা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আশ্বিন, ১৩০২, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1895, রচনাস্থান: শিলাইদহ, স্বরলিপিকার: জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর, সরলা দেবী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর, ইন্দিরা)

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040