১৯৯০-এর দশকে প্রতিষ্ঠিত এটি। ২০ বছরেরও বেশি সময় পরে বিদেশি-চীনা সংবাদপত্র চীন জাপান প্রকাশনা খাতের সহযোগিতা এবং বিভিন্ন চীন জাপানি এক্সচেঞ্জ কার্যক্রম পরিচালনার ক্ষেত্রে একটি গুরুত্বপূর্ণ বেসরকারি সাংস্কৃতিক প্রতিষ্ঠানে পরিণত হয়। কিছুদিন আগে চায়না মিডিয়া গ্রুপের প্রতিবেদক টোকিওর টোকুগাও জেলায় জাপানের বিদেশি-চীনা পত্রিকায় ড. জাং জিং জিয়ের সাক্ষাত্কার নেন।
তিনি বলেন, সাধারণ দ্বিতল ভবনটি কোনো অফিস না, সেখানে জাং জিংজির পরিবার বসবাস করে। আমি যখন দরজা দিয়ে ঢুকলাম তখন দেখলাম একটি ছোট অভ্যর্থনা ঘর। সবচেয়ে আকর্ষণীয় বিষয় হলো বুক শেল্ফটিতে প্রদর্শিত বিপুল সংখ্যক বই। এগুলি হলো কয়েক বছর ধরে বিদেশি-জাপানি সংবাদপত্রের প্রকাশিত রচনাবলী।
জাং বলেন, প্রথমদিকে বিদেশি-চীনা পত্রিকাটি মূলত একাডেমিক বই প্রকাশ করে। সাম্প্রতিক বছরগুলিতে চীনের বিকাশের সঙ্গে সঙ্গে এটি মূলত চীনা সংস্কৃতি, চীনের উন্নয়ন ও পরিবর্তন ইত্যাদি বই প্রকাশ করতে থাকে। প্রকাশনা সংস্থার প্রকাশিত প্রায় অর্ধেক বই হলো জাপানি সংস্করণের চীনা রচনা; অন্য অংশটি হলো জাপানি একাডেমিক বই, উপন্যাস, ব্যবহারিক বই, মেডিকেল বই এবং কিছু বিস্তৃত চিত্রকর্মের বই।
জাং জিং জি বলেন, বই প্রকাশের ক্ষেত্রে বিদেশি-চীনা নিউজ এজেন্সি সবসময় চীন জাপান বিনিময়কে গুরুত্ব দেয়। তারা চীনে অসামান্য কাজ করার চেষ্টা করে এবং চীনের উন্নয়ন ও জাপানের সময় পরিবর্তনকে গুরুত্ব দেয়। এই প্রক্রিয়ায় অনুবাদকদের গভীর অনুবাদের দক্ষতা থাকতে হয়। এই পত্রিকার প্রকাশিত বইগুলি খাঁটি এবং সহজে জাপানি ভাষায় বোঝা যায়। কিছু বই সময়ের সঙ্গে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত এবং চীনের ইতিবাচক কথা তুলে ধরে। জাপানের ঘরোয়া বইয়ের দোকান এবং অ্যামাজন বেস্টসেলার র্যাংকিংয়ের অনেকগুলি বই এখানে আছে।
কোথায় ভালো অনুবাদক খুঁজে পাওয়া যায়? ২০০৮ সালে বেইজিং অলিম্পিক গেমস উপলক্ষ্যে জাপানের চীন ইয়ুথ ডেইলি'র প্রাক্তন সাংবাদিক জাং জিং জি'র স্বামী এবং জাপানে বিদেশি চীনা সংবাদ সংস্থার প্রধান সম্পাদক তুয়ান ইয়েই চুং জাপানি বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষকদের চাইনিজ শেখানোর উপর ভিত্তি করে একটি শিক্ষামূলক সভা প্রতিষ্ঠা করেন। বৈঠকের পর এটি জাপানি-চাইনিজ ট্রান্সলেশন কলেজ হিসাবে বিকশিত হয়। এর শিক্ষার্থীরা পত্রিকার বেশিরভাগ অনুবাদের কাজ করত।
জাং বলেন, জাপানিজ-চীনা অনুবাদ ইনস্টিটিউটে এখন তিন শতাধিক শিক্ষার্থী রয়েছে। শিক্ষার্থীরা মূলত বড় মিডিয়া, বিশ্ববিদ্যালয় শিক্ষক, বড় বড় সংস্থার আন্তর্জাতিক বিভাগের কর্মী এবং সরকারি কর্মচারী থেকে সাংবাদিক, তারা মূলত কলেজের প্রকাশনা ও অনুবাদ নিয়ে অধ্যয়ন করে।
প্রতিটি ব্যক্তির বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী অনুবাদক নির্ধারণের জন্য জাপানিজ-চীনা অনুবাদ ইনস্টিটিউটের অসামান্য শিক্ষার্থীদের মধ্যে প্রকাশনা সংস্থার কয়েকটি বই বাছাই করা হয়।
প্রকাশনা ও অনুবাদ কলেজের মধ্যে সংযোগের মাধ্যমে, এ পত্রিকাটি চীনা ও জাপানি অনুবাদ এবং প্রকাশের মতো কাজ করছে। উচ্চ মানের বইগুলি পাঠকদের স্বীকৃত পেয়েছে। জাং জিং জি বলেন, বর্তমানে ই-রিডিংয়ের বাজার বেশ উন্নত হলেও কাগজের বইয়ের আবেদন এখনও অপরিবর্তনীয় রয়েছে।
চীন ও জাপানের মধ্যে পারস্পরিক বোঝাপড়া বাড়াতে, চীনকে জাপানের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে, জাপানে চীনের গল্প বলতে এবং দুই দেশের মধ্যে লোকজ বিনিময় প্রচারের জন্য বিদেশি চীনা সংবাদসংস্থা বইয়ের সেতু তৈরির জন্য দুর্দান্ত চেষ্টা চালাচ্ছে।