সহজ চীনা ভাষা—'অনির্বাচিত পথ'
  2020-01-20 15:46:03  cri

বন্ধুরা, এবার আপনাদের এই পাঠের অর্থ জানিয়ে দিচ্ছি। এই পাঠটি জনপ্রিয় মার্কিন কবি রবার্ট ফ্রস্ট রচিত একটি কবিতা। রবার্ট ফ্রস্ট জীবনে অনেক জায়গায় ভ্রমণ করেছেন। বিশেষ করে, তিনি গ্রামে দীর্ঘ সময় ধরে কাজ করেছেন, তাই তিনি 'কৃষক কবি' হিসেবে পরিচিত। তার কবিতার কথা সহজ, অর্থও বেশ গভীর। তিনি জীবনের খুব সাধারণ জিনিস বা ঘটনার মাধ্যমে অর্থপূর্ণ দর্শন প্রকাশ করতে পারতেন। যেমন, এই পাঠে লেখক বনের দুটি পথের মধ্য দিয়ে জীবনদর্শন প্রকাশ করেছেন।

কবিতার অর্থ প্রায় এমন:

হলুদ বনে দুটি পথ আলাদা হয়ে গেছে,

দুঃখ হলো, আমি দুটি পথে যেতে পারি না।

আমি দীর্ঘ সময় পথের সংযোগস্থলে দাঁড়িয়ে থাকি,

এক পথের দিকে তাকাই যতদূর সম্ভব,

পথ গভীর বনে হারিয়ে যায়।

তবে, আমি অন্য পথ বাছাই করি,

তা নিবিড় ও নির্জন, আর আরও আকর্ষণীয়,

কারণ খুব কম লোকই দুটি পথে গেছে,

তারা দেখতে প্রায় এক রকম।

সেদিন সকালে দুটি পথ ছিল শান্ত,

ঝরা পাতায় ঢাকা ছিল পথ।

অন্য পথ ভবিষ্যতের জন্য রেখেছি।

আমি জানি পথের শেষেও পথ আছে,

হয়তো আর ফিরতে পারব না।

অনেক বছর পর, আমি হালকা দীর্ঘশ্বাস ছেড়ে এসব কথা বলবো:

বনে দুটি পথ ছিল,

আমি নির্জন পথ বাছাই করেছিলাম,

আর, তা আমার জীবন পরিবর্তন করেছে।

বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:

路 lù পথ 走路 zǒu lù হাঁটা 路口 lù kǒu ছেদ/সংযোগস্থল 过马路guò mǎ lù পথ পার করা

选择 xuǎn zé বাছাই 做选择 zuò xuǎn zé বাছাই করা 你的选择是什么?nǐ de xuǎn zé shì shěn me?তোমার বাছাই কি?

返回 fǎn huí ফেরা/ফিরে আসা 回头 huí tóu মাথায় ফেরা

之后 zhī hòu....পর 很多年之后 hěn duō nián zhī hòu অনেক বছর পর 做完选择之后 zuò wán xuǎn zé zhī hòu বাছাই করার পর

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040