সহজ চীনা ভাষা---'থোং কুয়ান'
  2019-09-16 11:04:04  cri

বন্ধুরা, আজ আমরা নতুন একটি পাঠ শেখাবো। এই পাঠ হচ্ছে চীনের একটি কবিতা। এর নাম 'থোং কুয়ান' (潼关)।

বন্ধুরা, 'থোং কুয়ান' এই কবিতাটি লিখেছেন আধুনিক কালে চীনের বিখ্যাত রাজনীতিবিদ ও চিন্তাবিদ থান সি থোং। তিনি আধুনিক সময়ে চীনের বিপ্লব ও সংস্কার আন্দোলন, জাতীয় চেতনা জাগ্রত করা ও নতুন ধারণা উন্নয়নে অনেক অবদান রেখেছেন। ১৪ বছর বয়সে থান সি থোং তার বাবার সঙ্গে কানসু প্রদেশের যাওয়ার পথে শায়ানসি প্রদেশের থোং কুয়ান পার হয়ে যান। সেখানকার চমত্কার দৃশ্য দেখে তিনি এই কবিতা লিখেছিলেন। থোং কুয়ানের দক্ষিণে হুয়া শান পর্বতমালা, উত্তরে হুয়াং নদী আর পূর্বে বিশাল সমভূমি। কয়েক ধরনের

দৃশ্য একই জায়গায় দেখা যায়। সেসময় পাশ্চাত্যের দেশ চীন আক্রমণ করলে চীনা জাতি সংকটে পড়ে; এই কবিতায় থান সি থোং অসাধারণ পাহাড়-নদী-সমভূমি বর্ণনার মাধ্যমে দেশ ও জাতির জাগ্রত হওয়ার চেতনা প্রকাশ করেছেন। এতে তার শক্তি ও মনের উদ্দীপনা দেখা দিয়েছে।

কবিতাটি এমন:

হাজার বছরের মেঘ এই প্রাচীন নগর ঘিরে রেখেছে;

শরত্কালের বাতাস ভেসে আসে ঘোড়ার খুরধ্বনি।

প্রবাহিত হুয়াং নদী সমভূমিতে প্রবেশ করেছে,

বয়ে চলেছে আরও শক্তিশালীভাবে;

দক্ষিণ দিকের পাহাড় উঁচু থেকে আরও উঁচুতে উঠছে।

বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:

古城 gǔ chéng প্রাচীন নগর 城市 chéng shì নগর/শহর

平原píng yuan সমভূমি 平坦 píng tǎn সমতল 这条路很平坦zhè tiáo lù hěn píng tǎn এই পথ খুব সমতল।

山 পাহাড় 高山gāo shān উঁচু পাহাড় 大山dà shān বড় পাহাড় 登山 dēng shān পাহাড় আরোহণ করা

山顶 shān ding পাহাড়ের চূড়া

河流 hé liú নদী 流动liú dòng প্রবাহিত

流动的河流 liú dòng dě hé liú প্রবাহিত নদী

(তুহিনা/তৌহিদ/ছাই)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040